This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sonsoles Marín Hiszpania Local time: 02:46 angielski > hiszpański + ...
Sep 13, 2014
Buenos días a todos,
Me han pedido un presupuesto para hacer de intérprete en una boda de ingleses en España. Es la primera vez que me encuentro con este caso. Quisiera saber como establecer unas tarifas y qué es exactamente lo que tengo que valorar.
Cualquier información me servirá de gran ayuda.
Muchas gracias colegas. Sonsoles
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ines R. Hiszpania Local time: 02:46 Członek ProZ.com hiszpański > niemiecki + ...
interpretación en una boda
Sep 13, 2014
Hola Sonsoles:
normalmente se aplica las mismas tarifas como para cualquier otra interpretación consecutiva. Si tienes que interpretar la boda en el registro civil te sirve el contenido del código civil en cuanto a bodas. Te he enviado la versión en esp+en a tu correo. Espero que te ayude. Un saludo Ines
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NancyLynn Kanada Local time: 20:46 Członek ProZ.com od 2002 francuski > angielski + ...
MODERATOR
Moving this topic...
Sep 13, 2014
...to the Spanish forum, per Forum rule 7.
Buenas dias a todos!
NancyLynn, Moderator, Interpreting Forum
[Edited at 2014-09-13 13:46 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sonsoles Marín Hiszpania Local time: 02:46 angielski > hiszpański + ...
NOWY TEMAT
Muchas gracias!
Sep 15, 2014
Inés, muchas gracias por el extracto del código civil, me será de gran ayuda indudablemente.
Siento el error en cuanto a las reglas de foro.
Un saludo!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Hiszpania Local time: 02:46 hiszpański > angielski + ...
Query link
Sep 15, 2014
NancyLynn wrote:
...to the Spanish forum, per Forum rule 7.
Buenas dias a todos!
NancyLynn, Moderator, Interpreting Forum
[Edited at 2014-09-13 13:46 GMT]
Dear Nancy: Could you please post the link to the query in the Spanish forum so that we can find it there quicker?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lidia Lianiuka Hiszpania Local time: 02:46 hiszpański > rosyjski + ...
acompañamiento
Sep 16, 2014
Hola Inés, más bien es un trabajo de acompañamiento, porque tienes que estar con las conversaciones muy simples (que guapa es la novia, mi tío vivió en Londres 5 años, el primo Alberto no pudo asistir, etc.). Y seguramente no necesitan la jornada de 7 h, así que puedes proponerles media jornada o incluso 2 h ampliables. Vamos, un trabajo simple y agradable porque todo el mundo está alegre y contento.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free