¿Cómo traducir las firmas de un documento?
Autor wątku: ValeriaR_Arg
ValeriaR_Arg
ValeriaR_Arg
Argentyna
Local time: 23:39
angielski > hiszpański
Sep 13, 2018

Buenas

Estoy traduciendo un documento del Tribunal de Familias de Nueva York, y al final del documento hay varias firmas con la aclaración escrita a máquina.

Mi pregunta específica es si debo recortar y pegar la firma del original en la traducción o dejar solo la aclaración y el espacio de la firma en blanco, sin nada.

Sé que será algo básico para los traductores públicos, pero soy u
... See more
Buenas

Estoy traduciendo un documento del Tribunal de Familias de Nueva York, y al final del documento hay varias firmas con la aclaración escrita a máquina.

Mi pregunta específica es si debo recortar y pegar la firma del original en la traducción o dejar solo la aclaración y el espacio de la firma en blanco, sin nada.

Sé que será algo básico para los traductores públicos, pero soy un poco nueva en este campo.

Desde ya, mil gracias por la ayuda.
Collapse


 
ABDOU A.KADER
ABDOU A.KADER  Identity Verified
francuski > arabski
+ ...
¿Cómo traducir las firmas de un documento? Sep 13, 2018

Puede ser diferente según los casos y los países, pero en general se indica que hay una firma en el documento original.
Por ejemplo :
[Firma] o [Firma y sello]


Hedwig Spitzer (X)
Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
Edward Potter
 
MollyRose
MollyRose  Identity Verified
USA
Local time: 21:39
angielski > hiszpański
+ ...
illegible signature Sep 14, 2018

When taking courses for legal translating and interpreting (U.S. consortium), we were taught to write: [illegible signature], even if it is quite legible.

Merab Dekano
Andy Watkinson
Taycel Martínez
Bleixen Sanchez
 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Włochy
Local time: 04:39
Członek ProZ.com
od 2008

angielski > włoski
+ ...
Idem Sep 14, 2018

MollyRose wrote:

When taking courses for legal translating and interpreting (U.S. consortium), we were taught to write: [illegible signature], even if it is quite legible.


Lo mismo aquí. Mis clientes piden algo así en italiano: / firma illeggibile /, aunque sea bastante legible. Sólo si es perfectamente legible suelo poner: / firma: Juan González /.

Creo que puedes poner [firma ilegible].


Merab Dekano
Taycel Martínez
EstefaniaAlbert
Bleixen Sanchez
 
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Hiszpania
Członek ProZ.com
od 2014

angielski > hiszpański
+ ...
Firma Sep 14, 2018

En España, en principio, está prohibido reproducir o copiar firmas en documentos, por lo que en un documento de esta naturaleza yo haría lo que ya te aconsejaron algunos compañeros: [consta una firma ilegible]. Y santas pascuas.

En otro tipo de documentos (por ejemplo, documentos del mundo de la empresa, como manuales para empleados, etc.), en los internos, vaya, a lo mejor sí que valdría la pena dejar la firma tal cual (si has utilizado algún programa de reconocimiento ópti
... See more
En España, en principio, está prohibido reproducir o copiar firmas en documentos, por lo que en un documento de esta naturaleza yo haría lo que ya te aconsejaron algunos compañeros: [consta una firma ilegible]. Y santas pascuas.

En otro tipo de documentos (por ejemplo, documentos del mundo de la empresa, como manuales para empleados, etc.), en los internos, vaya, a lo mejor sí que valdría la pena dejar la firma tal cual (si has utilizado algún programa de reconocimiento óptico de caracteres).

En todo caso, nunca está de más consultárselo al cliente.

Suerte,
MD

[Edited at 2018-09-14 20:41 GMT]
Collapse


Taycel Martínez
 
ValeriaR_Arg
ValeriaR_Arg
Argentyna
Local time: 23:39
angielski > hiszpański
NOWY TEMAT
Gracias Sep 16, 2018

Muchas gracias, Abdou, MollyRose, Daniel y Merab. Todas sus respuestas han sido de gran ayuda.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo traducir las firmas de un documento?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »