This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
El crucigramas como precalentamiento del traductor?
Autor wątku: Roberto Tokuda
Roberto Tokuda Local time: 16:36 Członek ProZ.com od 2005 japoński > hiszpański + ...
Sep 8, 2002
No me dedico el 100% a la traducción (mi profesión es otra). Pero los días que realizo algún trabajo de traducción o interpretación, durante el desayuno trato de resolver algunos crucigramas (normalmente la
claringrilla del día y un par de crucigramas \"clásicos\").
No sé por qué pero las veces que no lo hago, luego siento que las palabras no me surjen tan fluídamente.
Esto tendrá algún fundamento o es tan sólo un capricho de mi proceso mental? ... See more
No me dedico el 100% a la traducción (mi profesión es otra). Pero los días que realizo algún trabajo de traducción o interpretación, durante el desayuno trato de resolver algunos crucigramas (normalmente la
claringrilla del día y un par de crucigramas \"clásicos\").
No sé por qué pero las veces que no lo hago, luego siento que las palabras no me surjen tan fluídamente.
Esto tendrá algún fundamento o es tan sólo un capricho de mi proceso mental?
Los que tengan tiempo y ganas, me gustaría que prueben y opinen, a ver si descubrimos una metodología interesante.
Yo...no elongo...me pongo las zapatillas de traducir y salgo, \"en frío\"...BUT sí elongo después...especialmente si termino una traducción difícil o muy árida NECESITO refugio en palabras más amistosas... y así cargo pilas preparándome para nuevos \"desafíos\" que, en mi caso, a veces tienen nombres tan interesantes como \"caps\" y \"floors\" ... See more
Yo...no elongo...me pongo las zapatillas de traducir y salgo, \"en frío\"...BUT sí elongo después...especialmente si termino una traducción difícil o muy árida NECESITO refugio en palabras más amistosas... y así cargo pilas preparándome para nuevos \"desafíos\" que, en mi caso, a veces tienen nombres tan interesantes como \"caps\" y \"floors\"
Saludos desde Buenos Aires, Aurora
[ This Message was edited by: on 2002-09-09 21:29 ] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.