This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estela Rámila Hiszpania angielski > hiszpański + ...
Jun 29, 2010
Hola, Soy traductora jurado de inglés en España.
Mi pregunta no tiene que ver con cómo traducir términos, sino con cómo hacer referencia a los elementos que aparecen en los documentos (ej: sellos)
Tengo un anverso de un título universitario español. Si alguien sabe cómo son, me gustaría que me dijerais a qué elementos hay que hacer referencia en la traducción jurada del mismo.
Se trata de un recuadro en un tipo de papel que desconozco. Abajo hay ... See more
Hola, Soy traductora jurado de inglés en España.
Mi pregunta no tiene que ver con cómo traducir términos, sino con cómo hacer referencia a los elementos que aparecen en los documentos (ej: sellos)
Tengo un anverso de un título universitario español. Si alguien sabe cómo son, me gustaría que me dijerais a qué elementos hay que hacer referencia en la traducción jurada del mismo.
Se trata de un recuadro en un tipo de papel que desconozco. Abajo hay un rectángulo sin texto que no sé cómo se llama y no sé si hay que hacer referencia al mismo.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.