Traducción jurada de títulos oficiales
Autor wątku: Estela Rámila
Estela Rámila
Estela Rámila
Hiszpania
angielski > hiszpański
+ ...
Jun 29, 2010

Hola, Soy traductora jurado de inglés en España.

Mi pregunta no tiene que ver con cómo traducir términos, sino con cómo hacer referencia a los elementos que aparecen en los documentos (ej: sellos)

Tengo un anverso de un título universitario español. Si alguien sabe cómo son, me gustaría que me dijerais a qué elementos hay que hacer referencia en la traducción jurada del mismo.

Se trata de un recuadro en un tipo de papel que desconozco. Abajo hay
... See more
Hola, Soy traductora jurado de inglés en España.

Mi pregunta no tiene que ver con cómo traducir términos, sino con cómo hacer referencia a los elementos que aparecen en los documentos (ej: sellos)

Tengo un anverso de un título universitario español. Si alguien sabe cómo son, me gustaría que me dijerais a qué elementos hay que hacer referencia en la traducción jurada del mismo.

Se trata de un recuadro en un tipo de papel que desconozco. Abajo hay un rectángulo sin texto que no sé cómo se llama y no sé si hay que hacer referencia al mismo.

Gracias!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada de títulos oficiales


Translation news in Hiszpania





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »