obligaciones de traductores-intérpretes jurados Autor wątku: Miguel_Rubio
|
Muy buenos días a todas y todos, Soy traductor – intérprete jurado y tengo una duda. Llevo unos meses ejerciendo como tal y tengo muchas cuestiones a las que me enfrento y nadie me explicó nunca (supongo que como todo el mundo cuando empezamos en algo que nos es nuevo). Alguien me comentó que al realizar traducciones juradas durante el año es necesario presentar una copia o un resumen de las traducciones juradas que has hecho en subdelegación del Gobierno a fin... See more Muy buenos días a todas y todos, Soy traductor – intérprete jurado y tengo una duda. Llevo unos meses ejerciendo como tal y tengo muchas cuestiones a las que me enfrento y nadie me explicó nunca (supongo que como todo el mundo cuando empezamos en algo que nos es nuevo). Alguien me comentó que al realizar traducciones juradas durante el año es necesario presentar una copia o un resumen de las traducciones juradas que has hecho en subdelegación del Gobierno a final del año. ¿Es esto cierto? ¿Dónde está la normativa que lo especifica? Muchas gracias por vuestra atención, Un cordial saludo, Miguel Rubio ▲ Collapse | | | Obligaciones | Nov 28, 2011 |
Hola, Miguel: Nunca he oído hablar de ese requisito de presentar una copia o resumen de las traducciones realizadas en todo el año al final a la Subdelegación del Gobierno. Lo único, que no te inscriben en la lista del MAE que hay en Internet hasta que no le comuniques tus tarifas a la Subdelegación del Gobierno. Por cierto, en LinkedIn hay un foro específico sobre temas interesantes para los traductores/intérpretes jurados. Se llama precisamente "Traductor Jurad... See more Hola, Miguel: Nunca he oído hablar de ese requisito de presentar una copia o resumen de las traducciones realizadas en todo el año al final a la Subdelegación del Gobierno. Lo único, que no te inscriben en la lista del MAE que hay en Internet hasta que no le comuniques tus tarifas a la Subdelegación del Gobierno. Por cierto, en LinkedIn hay un foro específico sobre temas interesantes para los traductores/intérpretes jurados. Se llama precisamente "Traductor Jurado Oficial". A lo mejor te ayuda. Un saludo, Ana ▲ Collapse | | | elm0505 Hiszpania Local time: 20:30 francuski > hiszpański + ...
Ana Fernández Ramos wrote: Hola, Miguel: Nunca he oído hablar de ese requisito de presentar una copia o resumen de las traducciones realizadas en todo el año al final a la Subdelegación del Gobierno. Lo único, que no te inscriben en la lista del MAE que hay en Internet hasta que no le comuniques tus tarifas a la Subdelegación del Gobierno. Por cierto, en LinkedIn hay un foro específico sobre temas interesantes para los traductores/intérpretes jurados. Se llama precisamente "Traductor Jurado Oficial". A lo mejor te ayuda. Un saludo, Ana Lo de las tarifas me parece extraño, yo no recuerdo haberlas comunicado en ningún momento y sin embargo figuro en la lista... :-S | | | Elena Pérez Belgia Local time: 20:30 angielski > hiszpański + ... No te creas todo lo que oigas | Nov 30, 2011 |
Miguel_Rubio wrote: Alguien me comentó que al realizar traducciones juradas durante el año es necesario presentar una copia o un resumen de las traducciones juradas que has hecho en subdelegación del Gobierno a final del año. ¿Es esto cierto? ¿Dónde está la normativa que lo especifica? No es cierto. No hay ninguna norma que diga eso (ni muchas otras cosas que va diciendo la gente por ahí). Como traductor-intérprete jurado es tu obligación conocer la normativa que se te aplica (afortunadamente, no es tanta). Aquí tienes un documento con preguntas frecuentes sobre traducción jurada y con enlaces a la legislación: http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1. También hay información en la web del MAEC. | |
|
|
Elena Pérez Belgia Local time: 20:30 angielski > hiszpański + ... No hay que enviar las tarifas | Nov 30, 2011 |
Ana Fernández Ramos wrote: Lo único, que no te inscriben en la lista del MAE que hay en Internet hasta que no le comuniques tus tarifas a la Subdelegación del Gobierno. Antes era así, pero a finales de 2009 se modificó el reglamento de la OIL y ya no hay que enviar las tarifas. De hecho, ahora el listado incluye a todos los traductores-intérpretes jurados nombrados hasta la fecha, aunque solo aparecen los datos de contacto de quienes lo han solicitado (se da por hecho que quienes enviábamos nuestras tarifas queríamos aparecer). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » obligaciones de traductores-intérpretes jurados No recent translation news about Hiszpania. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |