TRANSLATION ENGINE
Autor wątku: celias
celias
celias
Brazylia
Nov 12, 2014

One of my translation partners forbid the use of translation engines like google inside wordfast. I disagree with that. If I decide to break this rule, the final saved txml file keep any information about that? It’s possible for them to know that I broke this rule? I don’t want to discuss about the usage of translation engines, just need to know if the saved file tells then you did.

 
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 09:59
fiński > francuski
Remote MT score Nov 12, 2014

This setting does what it says:



A TXML file is a plain text file. You can open it in a text editor and look at its content, if you're not convinced "MT" will be removed from the score column.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Holandia
Local time: 08:59
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > afrikaans
+ ...
What about non-edited segments? Nov 12, 2014

Dominique Pivard wrote:


Does it also remove the score for segments that remain unedited?


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Holandia
Local time: 08:59
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > afrikaans
+ ...
@Celias Nov 12, 2014

celias wrote:
If I decide to break this rule, will the final saved TXML file keep any information about that?


Normally the fact that you have used Google Translate will be mentioned somewhere in the TXML file, yes. I often look at the source code of the TXML files that I receive to proofread, and I know that there is a feature whereby segments that used MT can be marked. Since I don't use Google Translate inside Wordfast Pro myself, I've never been able to test how it happens, though.

Don't forget, however, that Google Translate also inserts non-printing control characters into the text that Wordfast Pro doesn't display, and that few text editors can display either, but which can become visible in e.g. MS Word. Those are tell-tale signs that someone somewhere in the translation process had used Google Translate. Also, Google Translate adds spaces next to certain punctuation marks, which remain visible if the translator neglects to edit it out, and this can be particularly noticeable in text with lots of tags. And of course there are other ways to spot a Google Translation (e.g. inverted lists of nouns, inconsistent use of terminology that goes beyond elegant variation, etc).


 
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 09:59
fiński > francuski
"Editing" is easy Nov 12, 2014

Samuel Murray wrote:
Does it also remove the score for segments that remain unedited?

No, but "editing" an MTed segment that needs to look like it was not MTed is easy enough: just add a space at the end and delete it with backspace. This will cause the value in the Score column to change from MT to 0.


 
celias
celias
Brazylia
NOWY TEMAT
TKS Nov 13, 2014

Dominique Pivard wrote:

Samuel Murray wrote:
Does it also remove the score for segments that remain unedited?

No, but "editing" an MTed segment that needs to look like it was not MTed is easy enough: just add a space at the end and delete it with backspace. This will cause the value in the Score column to change from MT to 0.


Tks for the answer, I didn’t knew it was a plain text file, so I will check it after. Tumbs up to your response.


 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Niemcy
Local time: 08:59
niemiecki > angielski
with Samuel Nov 13, 2014

The use of MT will presumably leave varied and hard-to-find traces in your translation. If you really think that a client is able and determined to check for them, you probably shouldn't count on your being aware of every one of those traces and your correctly (and efficiently) erasing them every time.

Openly violating the terms of a contract is a great way to create a terrible situation for everyone involved: Why don't you (1) inform the client about how and why you use MT, (2) sto
... See more
The use of MT will presumably leave varied and hard-to-find traces in your translation. If you really think that a client is able and determined to check for them, you probably shouldn't count on your being aware of every one of those traces and your correctly (and efficiently) erasing them every time.

Openly violating the terms of a contract is a great way to create a terrible situation for everyone involved: Why don't you (1) inform the client about how and why you use MT, (2) stop working with the client or (3) stop using MT with this client?

Any other option seems bound to create trouble at some point. (Theoretically, it the client discovered your use of MT at a later date, the validity of all the translations delivered after the prohibition and before that point could also be called into question.)

(In case any of my clients happen to read this, I will mention that I don't use MT myself and that I also don't engage in deceptive business practices - but to each his own.)
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Holandia
Local time: 08:59
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > afrikaans
+ ...
What does GTMT mean in TXML? Nov 13, 2014

Dominique Pivard wrote:
Samuel Murray wrote:
Does it also remove the score for segments that remain unedited?

No, but "editing" an MTed segment that needs to look like it was not MTed is easy enough: just add a space at the end and delete it with backspace. This will cause the value in the Score column to change from MT to 0.


In TXML files I see the following:

<segment segmentId="1" modified="true" gtmt="false">

My guess is that "gtmt" means "Google Translate machine translation", is that right? And if it can have the value "false", then surely it can also have the value "true", right? In the above example, the modified attribute is set to "true" -- does that mean that the pre-translated text was modified? And does the value of GTMT change from "true" to "false" when the score column changes from "MT" to "0"?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRANSLATION ENGINE







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »