How to specify number "segmentation" rules Autor wątku: Fernando Larrazabal
|
Running Transcheck to confirm numbers are correct, WordFast will recognize as errors what it is actually correct.
e.g.
English 3,249 is considered a mistake in Spanish if written as 3249
English 321,249 is considered a mistake in Spanish if written as 321 249
How can it be specified that in the target language numbers upto 9999 do not need a full stop between the thousands and the hundreds, and that a space will be used to separate thousand for numbers abov... See more Running Transcheck to confirm numbers are correct, WordFast will recognize as errors what it is actually correct.
e.g.
English 3,249 is considered a mistake in Spanish if written as 3249
English 321,249 is considered a mistake in Spanish if written as 321 249
How can it be specified that in the target language numbers upto 9999 do not need a full stop between the thousands and the hundreds, and that a space will be used to separate thousand for numbers above 10,000? ▲ Collapse | | | Jean Lachaud USA Local time: 00:49 angielski > francuski + ... Excellent question ! | Jul 5, 2015 |
I've been wondering myself. | | | Alex Lago Hiszpania Local time: 06:49 angielski > hiszpański + ...
Unfortunately this is not possible there is no option to do this
You could send a suggestion to Wordfast asking them to include this feature
[Edited at 2015-07-06 12:53 GMT] | | | Jean Lachaud USA Local time: 00:49 angielski > francuski + ... Disable Numerical Check | Jul 6, 2015 |
You could try disabling "Numerical Check" in Preferences | Transcheck. It is disabled in my set-up, and I never get any warnings about numbers. | |
|
|
A CAT tool unable to deal with the rules for numbers? | Jul 6, 2015 |
Very risky to opt for ignoring the numerical check when the translation is an annual financial report, and days ago I was doing financial report for the same company but for an earlier year.
No idea while in other tools we must have a lot of care so that the program does not suddenly start converting all the figures into different systems, and on the other side, Wordfast has so many issues with the numbers. | | | Jean Lachaud USA Local time: 00:49 angielski > francuski + ... I'm not disagreeing with you | Jul 6, 2015 |
There are plenty more features missing from WfPro.
Fernando Larrazabal wrote:
Very risky to opt for ignoring the numerical check when the translation is an annual financial report, and days ago I was doing financial report for the same company but for an earlier year.
No idea while in other tools we must have a lot of care so that the program does not suddenly start converting all the figures into different systems, and on the other side, Wordfast has so many issues with the numbers.
| | | John Di Rico Francja Local time: 06:49 Członek ProZ.com od 2006 francuski > angielski + ... Non-breaking space | Aug 19, 2015 |
Fernando Larrazabal wrote:
e.g.
English 321,249 is considered a mistake in Spanish if written as 321 249
How can it be specified that in the target language numbers upto 9999 do not need a full stop between the thousands and the hundreds, and that a space will be used to separate thousand for numbers above 10,000?
Hi Fernando,
Did you use a non-breaking space for the thousands separator?
Thanks,
John | | | Jean Lachaud USA Local time: 00:49 angielski > francuski + ... we are not talking about rocket-science programming, are we? | Aug 19, 2015 |
It would seem a no-brainer that a non-breaking space is used for thousands separators in target languages such as Spanish or French.
Also a no-brainer that QA ought to accept BOTH "123 456" AND "123[non-breaking space]456" when the English source segment contains 123,456.
Like I wrote earlier, I have disabled number checking, to avoid taking more time dealing with QA messages than to translate. Also, since I deal mostly with values in US units requiring conversion into... See more It would seem a no-brainer that a non-breaking space is used for thousands separators in target languages such as Spanish or French.
Also a no-brainer that QA ought to accept BOTH "123 456" AND "123[non-breaking space]456" when the English source segment contains 123,456.
Like I wrote earlier, I have disabled number checking, to avoid taking more time dealing with QA messages than to translate. Also, since I deal mostly with values in US units requiring conversion into metric, which is not even on WfP radar screen.
What would really help me as a translator would be for the translation tool, any translation tool, to suggest "3,8 l (1 gallon U.S.)" when the source segment contains "1 gal."
That would be much more useful than the QA tool nagging me for each individual segment with a space after the ending ".", for ex., and similar foolishness. This being a general remark, applicable to other tools as well as WfP, BTW.
John Di Rico wrote:
Hi Fernando,
Did you use a non-breaking space for the thousands separator?
Thanks,
John ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to specify number "segmentation" rules Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |