Segment cannot be committed to TM Autor wątku: Patrick Wahl
| Patrick Wahl Brazylia Local time: 02:45 portugalski > niemiecki + ...
After having done the following workaround in a project with 3 different TMs, one for me, one for the client and one from the Alignment Workflow.
1.) Alignment via Wordfast Anywhere with 2 Word Docs
2.) Import of created TM
3.) Export of bilingual file for review
4.) Import of reviewed bilingual file (_merged)
5.) "Commit all Segments to TM"
It works with all segments for the TM that was created in the Aligner. And it ... See more After having done the following workaround in a project with 3 different TMs, one for me, one for the client and one from the Alignment Workflow.
1.) Alignment via Wordfast Anywhere with 2 Word Docs
2.) Import of created TM
3.) Export of bilingual file for review
4.) Import of reviewed bilingual file (_merged)
5.) "Commit all Segments to TM"
It works with all segments for the TM that was created in the Aligner. And it works with the purple segments for my TM and for the client's TM, but the yellow and grey segments cannot be committed to those TMs.
There is probably a simple trick to make this possible. (?)
Thanks for your help. ▲ Collapse | | | Patrick Wahl Brazylia Local time: 02:45 portugalski > niemiecki + ... NOWY TEMAT Simply merging the alignment TM into all other TMs | May 24, 2016 |
... seems to be an option.
I hope I'm right. | | | Check Preferences > Translation Memory | May 24, 2016 |
Hi Patrick,
Do you have Write unedited fuzzy and exact segments to a TM in Preferences > Translation Memory checked?
Thank you,
John
Patrick Wahl wrote:
... seems to be an option.
I hope I'm right. | | | Patrick Wahl Brazylia Local time: 02:45 portugalski > niemiecki + ... NOWY TEMAT
Thank you, that worked.
I even had a look into TM preferences but must have overlooked this. I must admit, I even read the sentence but my brain didn't conclude anything from it. I also was in a hurry, desperately searching for the word "commit", because that's how the feature is called, "commit all segments to TM".
Maybe I'm alone with this and it might be because I'm not English native, but the phrase "write unedited fuzzy and exact segments to a TM" to me seems prett... See more Thank you, that worked.
I even had a look into TM preferences but must have overlooked this. I must admit, I even read the sentence but my brain didn't conclude anything from it. I also was in a hurry, desperately searching for the word "commit", because that's how the feature is called, "commit all segments to TM".
Maybe I'm alone with this and it might be because I'm not English native, but the phrase "write unedited fuzzy and exact segments to a TM" to me seems pretty complicated and not exactly eye-catching.
With all respect to you busy developers who of course do a great job, I think we should keep every command as simple as possible.
Thanks ▲ Collapse | |
|
|
John Di Rico Francja Local time: 06:45 Członek ProZ.com od 2006 francuski > angielski + ...
Hi Patrick,
What wording would you suggest?
Thanks,
John | | | Patrick Wahl Brazylia Local time: 02:45 portugalski > niemiecki + ... NOWY TEMAT I hope I'm not leaning too far out of the window, but... | May 26, 2016 |
...they could simply use the word "commit", "commit any kind of segment to TM" or why is that feature existing at all if there is the "read only" option for each TM?
I'm not that familiar with WFP yet and of course each specific feature has a special reason.
But still, I'm just the end-user, I don't even have to see the txml file or for example the other 4 files that are being created when making a revision. That's like showing a guest in a restaurant all the dirty dis... See more ...they could simply use the word "commit", "commit any kind of segment to TM" or why is that feature existing at all if there is the "read only" option for each TM?
I'm not that familiar with WFP yet and of course each specific feature has a special reason.
But still, I'm just the end-user, I don't even have to see the txml file or for example the other 4 files that are being created when making a revision. That's like showing a guest in a restaurant all the dirty dishes that were necessary to make the meal. When I throw in a Word file, I'd like to have a Word file back. When I need a specific format for another tool, ok then give me the option to export as txt etc.
It has all grown pretty complicated for a common translator who is mainly just interested in the words on each page. Even though, when looking at WFP 4, you can clearly see that the trend goes towards "simplicity", which is good.
I'm just speculating here, don't take it too serious.
Thanks, ▲ Collapse | | | John Di Rico Francja Local time: 06:45 Członek ProZ.com od 2006 francuski > angielski + ...
Hi Patrick,
Thanks, just looking for suggestions…
The reason for this option is that if you don't edit a fuzzy match or a machine translated segment, most people would not want it committed to the TM by default. When you check this option, it will write or commit them when pressing alt+down.
How do these sound?
"Commit unedited fuzzy matches and unedited machine translated segments to the TM"
"Commit fuzzy matches and machine translated segmen... See more Hi Patrick,
Thanks, just looking for suggestions…
The reason for this option is that if you don't edit a fuzzy match or a machine translated segment, most people would not want it committed to the TM by default. When you check this option, it will write or commit them when pressing alt+down.
How do these sound?
"Commit unedited fuzzy matches and unedited machine translated segments to the TM"
"Commit fuzzy matches and machine translated segments to the TM, even if they haven't been edited"
"When using the 'Next Segment' command, commit the current segment even if it has not been edited."
These things are usually easy to improve, but it helps if we have suggestions for improvement, especially from new users who might find some things cryptic.
Thanks in advance,
John ▲ Collapse | | | Patrick Wahl Brazylia Local time: 02:45 portugalski > niemiecki + ... NOWY TEMAT
Maybe that one
"When using the 'Next Segment' command, commit the current segment even if it has not been edited."
Thanks | |
|
|
Dan Ilioiu Rumunia Local time: 07:45 angielski > rumuński + ...
The "Write unedited fuzzy..." is relatively self-explaining. I think it would be better to activate it by default, maybe showing a warning to the user on first occurrence. Or maybe have it shown to the user during the project creation stage.
Is the second part, "...and exact matches", that I don't understand. I mean, is there any situation when I DON'T want to write an exact match to TM?
And, what if I don't want the fuzzy matches in the TM, but I DO want the exact matches? B... See more The "Write unedited fuzzy..." is relatively self-explaining. I think it would be better to activate it by default, maybe showing a warning to the user on first occurrence. Or maybe have it shown to the user during the project creation stage.
Is the second part, "...and exact matches", that I don't understand. I mean, is there any situation when I DON'T want to write an exact match to TM?
And, what if I don't want the fuzzy matches in the TM, but I DO want the exact matches? By the way this option is presented, it seems that I can have both or none.
Cheers! ▲ Collapse | | | Patrick Wahl Brazylia Local time: 02:45 portugalski > niemiecki + ... NOWY TEMAT
There is a warning, isn't it?
When clicking on the segment and afterwards on "commit" it appears "you have not changed this segment, are you sure you want to continue?".
However, when I do a proofreading, sometimes when clicking on the segment, the original entry in the source file is being replaced by e.g. a 69% fuzzy match and even disappears. I don't understand that at all.
e.g. 2 segments:
limpeza das áreas comuns - Reinigung der Gemeinsc... See more There is a warning, isn't it?
When clicking on the segment and afterwards on "commit" it appears "you have not changed this segment, are you sure you want to continue?".
However, when I do a proofreading, sometimes when clicking on the segment, the original entry in the source file is being replaced by e.g. a 69% fuzzy match and even disappears. I don't understand that at all.
e.g. 2 segments:
limpeza das áreas comuns - Reinigung der Gemeinschaftsbereiche
limpeza das áreas interiores - Reinigung der Innenbereiche
As soon as I click on the 2nd segment "..... áreas interiores" the original entry is being replaced with the anterior segment and gone. ▲ Collapse | | | Patrick Wahl Brazylia Local time: 02:45 portugalski > niemiecki + ... NOWY TEMAT Any help on what's wrong with my TM settings? | Jun 8, 2016 |
Thank you!
Clicking on the segment replaces the translated content with a fuzzy match from the TM. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Segment cannot be committed to TM Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |