Aug 4, 2009 09:27
14 yrs ago
2 viewers *
angielski term

air diver

angielski > polski Inne Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV diving
Position: air diver

Discussion

Polangmar Aug 11, 2009:
Tak Zapewne warto "zabezpieczyć się", dodając w tłumaczeniu wyjaśnienie, że najbardziej zbliżonym polskim odpowiednikiem jest "nurek II klasy" - lub na odwrót: w nawiasie podać tłumaczenie dosłowne (nurek powietrzny).
anglistka (asker) Aug 11, 2009:
Mogę dodać, że tłumaczenie life support technician (też związane z diving) (na Kudo - specjalista czy technik ds. systemu podtrzmywania życia) też zostało odrzucone przez Urząd Morski - ma być - operator systemów nurkowych. Dotarłam do Ustawy - w Polsce jest tylko nurek I, II, III klasy, nurek saturowany, operator systemów nurkowych, kierownik prac podwodnych I i II klasy.
Polangmar Aug 10, 2009:
Być może:-) Ale błąd w tłumaczeniu "imiona rodziców" jako "parent's name" dostrzegłbym natychmiast - a ministerstwu (czy innej instytucji) się to nie udało...:-)
Ta, ale sytuacja jet tutaj trochę inna... bo to my jesteśmy "lajkonikami" w dziedzinie...
Polangmar Aug 10, 2009:
Hm:-) Pewne ministerstwo (lub inna instytucja o "szumnej" nazwie, nie pamiętam już szczegółów:) zatwierdziło tłumaczenie wyrażenia "imiona rodziców" jako "parent's name". Koniec był taki, że 2 miliony gotowych blankietów (pustych kart do wypełnienia) dowodów osobistych poszło na przemiał...
No Polangmar, naprawdę myślisz, że my wiemy lepiej niż Urząd Morski i klient?
Polangmar Aug 10, 2009:
Nurek II klasy Nurek II klasy powinien wykazać się umiejętnościami z zakresu:
4. Samodzielnego i bezpiecznego wykonywania prac podwodnych na średnich głębokościach, z wykorzystaniem sprężonego powietrza i innych czynników oddechowych.
13. Obsługi dzwonu nurkowego, komory dekompresyjnej i komory hiperbarycznej, tablicy rozdzielczej czynników oddechowych, ładowania zbiorników oraz kontrolowania czystości czynników oddechowych.
14. Określania niezbędnego zapasu czynników oddechowych oraz obsługiwania systemu zasilania czynnikami oddechowymi.
http://www.umgdy.gov.pl/komisja/komisja_nurkow/info/nur_2.ht...

W przypadku nurka II klasy mamy więc także "inne czynniki oddechowe", więc nie jest to dokładny odpowiednik. A jeśli systemy klasyfikacyjne nie przystają do siebie, to (mówiąc ogólnie) zwykle najlepszym wyjściem jest tłumaczenie dosłowne.:-)
Uff, przynajmniej znalazłaś prawidłowe! Wrzuć do glosariusza może:)
anglistka (asker) Aug 7, 2009:
Ok, więc Urząd Morski zakwestionował wszystkie wyżej przedstawione tłumaczenia a firma zlecająca tłumaczenie uważa, że air driver to nurek II klasy
Polangmar Aug 5, 2009:
Nurkowanie techniczne To "technical diving".

Technical diving (sometimes referred to as Tec diving) is a form of scuba diving that exceeds the scope of recreational diving (although the vast majority of technical divers dive for recreation and nothing else). Technical divers require advanced training, extensive experience, specialized equipment and often breathe breathing gases other than air or standard nitrox.
http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_diving
anglistka (asker) Aug 5, 2009:
więc w CV na początku przy Personal Qualification pojawia się OTS air diver, potem jak są wymieniane już konkretne prace jest już tylko samo aie diver. Dodam ,że czasami ten nurek ma też position: saturation diver, position: LSS, position: LST. W tym kontekście jak tłumaczyć position: air diver - techniczny, powietrzny? to jest cudzoziemiec, nie mam mozliwości się dopytać
Polangmar Aug 5, 2009:
nurkowanie techniczne Wyróżnia się następujące rodzaje nurkowania:<br>- techniczne – dekompresyjne, trudne logistycznie, przekraczające limity rekreacyjne (zarówno głębokości lub czasu pobytu pod wodą), związane ze zmianami mieszanin oddechowych pod powierzchnią wody, wykonywane z użyciem bardziej skomplikowanych konfiguracji i większej ilości sprzętu, złożonym planowaniu, dla osób o bardzo dobrym stanie zdrowia.<br>- komercyjne (zawodowe, prace podwodne) – często saturowane, bardzo trudne nurkowania z użyciem skomplikowanego sprzętu nurkowego, daleko odbiegającego od stosowanego w przypadkach wymienionych powyżej, często z powietrzem lub innym gazem dostarczanym z powierzchni wody ze stacji obsługującej, nadzorujące i zabezpieczającej pracę nurka. Wymagania stawiane kandydatom są bardzo wysokie i dotyczą predyspozycji psychofizycznych i innych umiejętności wykorzystywanych do skomplikowanych prac w nieprzyjaznych, podwodnych warunkach. Do wykonywania takich prac są dopuszczane osoby posiadające ukończone specjalistyczne kursy i legitymujące się odpowiednimi dokumentami.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nurkowanie
Mam go! Makaron jeden (mam nadzieję:)
No to nurek powietrzny ma jeszcze mniej sensu. To tak, jak mówienie, że maratończyk potrafi chodzić:P
Nic nie wymyślimy chyba sensownego, bo "air diver" wrzucone w googla pojawia się tylko w połączeniu z "enriched" albo w kontekście gry wideo. Najlepszym wyjściem byłoby zapytanie klienta, co autor miał na myśli.
Tomasz Poplawski Aug 4, 2009:
To ma tyle wspólnego z PADI ... co latanie jednosilnikową Cesną z pilotowaniem Boeinga 747.
Mówimy o nurku profesjonalnym, jednym z tych, co zamiast płetw noszą ołowiane buty, a zamiast maski - hełm
Każdy nurek jest potrafi nurkować z powietrzem. Na mieszankach można nurkować po odpowiednim przeszkoleniu, ale nie robi się tego przy każdym nurkowaniu. Wydaje mi się więc to dziwne, że ktoś pisze w CV że jest "air diver" (dlaczego nie podać zamiast tego posiadanego certyfikatu?). Za to "Enriched Air Diver" jest certyfikatem w systemie PADI i jest jednoznaczne z nurkiem Nitroxowym.
Tomasz Poplawski Aug 4, 2009:
Nie, Joanna Nie każdy nurek jest powietrzny; poniżej pewnych głębokości nurkuje się na mieszankach, które nie maja nic wspólnego z powietrzem, a na powierzchni byłyby wręcz toksyczne (np. zawierają 2% tlenu)
A on nie tyle się chwali, ile przedstawia kolejne "stopnie wtajemniczenia"
A nie masz żadnej możliwości dopytania się klienta?
anglistka (asker) Aug 4, 2009:
Niestety nie ma żadnego kontekstu, też myślałam o tym nurku nitroksowym, tylko że tu nie ma słowa enriched - enriched air diver

Proposed translations

  9 min

nurek (nitroksowy)

nie chce mi się czekać na kontekst, ani o niego prosić, a strzelę se, bo lubiem ;) - pewnie chodzi o nurka nitroksowego:

http://74.125.77.132/search?q=cache:ULNMnwhQ9FEJ:www.nautica...

http://www.wcnur.pl/kalendarz.php

http://www.google.pl/search?hl=pl&safe=off&q="nurek nitrokso...
Note from asker:
nie ma niestety kontekstu, też myślałam o takim tłumaczeniu, ale czy mogę tak przetłumaczyć bez słowa enriched
Peer comment(s):

agree Joanna Wachowiak-Finlaison : W pytaniu powinno byc: enriched air diver
  48 min
wygląda na to, że o to chodzi ;) - dziękuję :)
neutral Polangmar : Nie każde nurkowanie powietrzne jest nurkowaniem nitroksowym.
  4 godz.
tyle to wiem - przecież dałem "nitroks" w nawias :)
disagree Tomasz Poplawski : to jest prawie przeciwieństwo - nitrox diver, czy enriched air diver to zuepłnie inne kwalifikacje; szczególnie, że mowa (zob. poprzednie pytanie) o nurku zawodowym, gdzie orpócz powietrza używa się mieszanek technicznych (heliox, trimix, itp)
  4 godz.
nie widziałem poprzedniego pytania :(
Something went wrong...
+1
  4 godz.

nurek powietrzny

Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski
  12 min
Dziękuję za wsparcie eksperta - jeśli mnie pamięć nie myli, to kilka miesięcy temu na zdjęciu był nurek (teraz jest windsurfer: http://static.proz.com/profile_resources/1968_r49f0dd2c248a6... :-)).
neutral Joanna Wachowiak-Finlaison : Ale każdy nurek jest "powietrzny"! Zawodowy (jak sądzę) nurek, nie chwaliłby się, że nurkuje z powietrzem (bo jak inaczej?)// Eeee, raczej nie... Pracodawcy zależy, żeby mógł zostać dłużej pod wodą i nie musiał robić długich przerw między nurkowaniami
  1 godz.
A może to nitroks jest dla (bogatych) amatorów, a nurek zawodowy musi ekonomicznie (bo pracodawca mu komfortu nie zafunduje:-)).
Something went wrong...
  14 godz.

Nurek techniczny

Kurde, spokoju mi to nie dawało.
Zakładając, że facet jest Włochem, tudzież szkolenie otrzymał we Włoszech:
O.T.S. to skrót od Operatore Technico Subacqueo, czy jak to sobie jedno centrum szkoleniowe przetłumaczyło, Technical Diver Operator.
I teraz wszystko się zgadza.
I jest sens wpisywać takie szkolenie do CV.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-04 23:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

ale pełen termin to OTS air diver, of course:)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-04 23:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

Możesz dać nurek techniczny (O.T.S.)



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-08-04 23:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENU...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-05 00:48:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.subiper-marcopolo.it/en/index_en.html
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Dlaczego "air" tłumaczyć jako "techniczne"? Czy nurkowanie z mieszankami będzie "nietechniczne"? Poza tym to pytanie nie dotyczy OTS - o ten skrót jest oddzielne pytanie i chyba lepiej tam byłoby się nim zająć (tutaj to "ex machina deus":-). || Otwarte:-)
  49 min
Nie tłumaczę "air" jako techniczne, tłumaczę OTS, którego nie ma w pytaniu, a które jest tutaj najważniejsz, bo określa szkolenie i umiejętności gościa. IMHO, air diver samo w sobie nie ma sensu//tamto pytanie jest zamknięte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search