Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
video on demand contents
polski translation:
1. wideo na żądanie, 2. treści
Added to glossary by
Kornelia Longoria
Jun 28, 2007 16:53
17 yrs ago
19 viewers *
angielski term
video on demand contents
angielski > polski
Inne
Biznes/handel (ogólne)
Provide content to XXXTV in the forms of its channels, video on demand content and archives.
Proposed translations
(polski)
4 | 1. wideo na żądanie, 2. treści |
inmb
![]() |
3 +1 | treści VoD |
Krzysztof Nowoszynski
![]() |
4 -1 | lista filmów video na żądanie (lub zamówienie) |
skisteeps
![]() |
4 -1 | treści videos na żądanie/życzenie |
skisteeps
![]() |
Proposed translations
12 min
Selected
1. wideo na żądanie, 2. treści
video on demand - wideo na żądanie
contents - treści / treści programów, a nawet programy (w zalezności od kontekstu)
contents - treści / treści programów, a nawet programy (w zalezności od kontekstu)
Reference:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=wideo+na+%C5%BC%C4%85danie&btnG=Szukaj+w+Google&lr=lang_pl
Peer comment(s):
agree |
Maciek Drobka
: ew. materiały/filmy wideo na żądanie
1 godz.
|
dzięki!
|
|
disagree |
skisteeps
: W źródłowym zdaniu zwrot "video on demand" spelnia moim zdaniem rolę przydawki, a "contents" to podmiot, czyli cały zwrot to "treści wideo/filmów wideo na żądanie/życzenie".
13 godz.
|
tak, całość brzmi "treści wideo na żądanie", a moje rozróżnienie na 1 i 2 miało na celu wskazanie, że zwrot powinien być podzielony na dwa pytania
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje !"
+1
13 min
treści VoD
zależnie od życzeń zleceniodawcy, VoD można tłumaczyć (najczęściej: wideo na żądanie) lub pozostawić oryginał/akronim.
http://tinyurl.com/2ld42w
http://tinyurl.com/2ld42w
Peer comment(s):
agree |
skisteeps
: Po ponownym przeanalizowaniu kontekstu wydaje mi się, że to jest najbardziej precyzyjna propozycja, czyli 'treści/streszczenia VoDs (videos na żądanie). Gdy pisałem moją propozycję byłem w środku innego tłumaczenia i nie skupiłem swojej uwagi na temacie.
2 godz.
|
dziękuję (ale nie streszczenia; treść, zawartość bez przetwarzania "skracającego" do streszczenia; np. film czy audycja w pełnej wersji)
|
-1
12 min
lista filmów video na żądanie (lub zamówienie)
Content - treść, spis treści
demand - żądanie, zamówienie
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-28 18:32:39 GMT)
--------------------------------------------------
Wydaje mi się, że "video on demand content" należy traktować jako całość i wtedy moja interpretacja ma sens ("video on demand content = content of video on demand", podobnie jak "the Bush administration = the administration of Bush"
Osąd pozostawiam dla zainteresowanych.
demand - żądanie, zamówienie
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-28 18:32:39 GMT)
--------------------------------------------------
Wydaje mi się, że "video on demand content" należy traktować jako całość i wtedy moja interpretacja ma sens ("video on demand content = content of video on demand", podobnie jak "the Bush administration = the administration of Bush"
Osąd pozostawiam dla zainteresowanych.
Peer comment(s):
disagree |
Maciek Drobka
: Tu nie chodzi o listę czy spis filmów, a o same filmy/materiały. Wszak ma to coś/ten ktoś dostarczyć 'content' w formie kanałów itp. -- więc chodzi o treść, a nie o jej spis.
1 godz.
|
Nie będę sie upierał, bo nie miałem do czynienia z tą siecią. Pewne odpowiedniki można zdefiniować w innym języku dopiero po zapoznaniu się z szerszym kontekstem oryginału.
|
-1
3 godz.
treści videos na żądanie/życzenie
Przepraszam za moja mylącą uprzednią propozycję, ale uważam, że p. Krzysztof Nowoszyński powinien otrzymać kredyt za to tłumaczenie pomimo zastosowania skrótu.
Peer comment(s):
disagree |
inmb
: nie mogę się zgodzić z "VIDEOS (!!!) na żądanie" /// owszem polszczyzna już zasymilowała; wystarczy przestudiować podane linki
10 godz.
|
moze byc materiały lub filmy video lub cokolwiek, co współczesna Polszczyzna zasymilowała z angielskiego (mieszkam poza Polską 20 lat i nie znam na wylot potocznego języka, bo posługuję się na codzień angielskim).
|
Discussion