Glossary entry

angielski term or phrase:

video on demand contents

polski translation:

1. wideo na żądanie, 2. treści

Added to glossary by Kornelia Longoria
Jun 28, 2007 16:53
17 yrs ago
19 viewers *
angielski term

video on demand contents

angielski > polski Inne Biznes/handel (ogólne)
Provide content to XXXTV in the forms of its channels, video on demand content and archives.

Discussion

Kornelia Longoria (asker) Jun 28, 2007:
zgadzam sie, nie ma nigdzie w tekscie skrotu, tylko cale slowo, wiec chcialabym tak samo umiescic polskie slowo w tlumaczeniu.
Maciek Drobka Jun 28, 2007:
To nie jest pytanie, ale nie wiem, gdzie wstawić uwagę. Cóż ten skisteeps wypisuje w swoim 'agree'. O żadne streszczenia tu nie chodzi! Poza tym skoro w oryg. jest pełna nazwa, nie rozumiem, dlaczego w tłumaczeniu miałby być skrót, do tego obcojęzyczny.

Proposed translations

  12 min
Selected

1. wideo na żądanie, 2. treści

video on demand - wideo na żądanie
contents - treści / treści programów, a nawet programy (w zalezności od kontekstu)
Peer comment(s):

agree Maciek Drobka : ew. materiały/filmy wideo na żądanie
  1 godz.
dzięki!
disagree skisteeps : W źródłowym zdaniu zwrot "video on demand" spelnia moim zdaniem rolę przydawki, a "contents" to podmiot, czyli cały zwrot to "treści wideo/filmów wideo na żądanie/życzenie".
  13 godz.
tak, całość brzmi "treści wideo na żądanie", a moje rozróżnienie na 1 i 2 miało na celu wskazanie, że zwrot powinien być podzielony na dwa pytania
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje !"
+1
  13 min

treści VoD

zależnie od życzeń zleceniodawcy, VoD można tłumaczyć (najczęściej: wideo na żądanie) lub pozostawić oryginał/akronim.

http://tinyurl.com/2ld42w
Peer comment(s):

agree skisteeps : Po ponownym przeanalizowaniu kontekstu wydaje mi się, że to jest najbardziej precyzyjna propozycja, czyli 'treści/streszczenia VoDs (videos na żądanie). Gdy pisałem moją propozycję byłem w środku innego tłumaczenia i nie skupiłem swojej uwagi na temacie.
  2 godz.
dziękuję (ale nie streszczenia; treść, zawartość bez przetwarzania "skracającego" do streszczenia; np. film czy audycja w pełnej wersji)
Something went wrong...
-1
  12 min

lista filmów video na żądanie (lub zamówienie)

Content - treść, spis treści
demand - żądanie, zamówienie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-28 18:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że "video on demand content" należy traktować jako całość i wtedy moja interpretacja ma sens ("video on demand content = content of video on demand", podobnie jak "the Bush administration = the administration of Bush"
Osąd pozostawiam dla zainteresowanych.
Peer comment(s):

disagree Maciek Drobka : Tu nie chodzi o listę czy spis filmów, a o same filmy/materiały. Wszak ma to coś/ten ktoś dostarczyć 'content' w formie kanałów itp. -- więc chodzi o treść, a nie o jej spis.
  1 godz.
Nie będę sie upierał, bo nie miałem do czynienia z tą siecią. Pewne odpowiedniki można zdefiniować w innym języku dopiero po zapoznaniu się z szerszym kontekstem oryginału.
Something went wrong...
-1
  3 godz.

treści videos na żądanie/życzenie

Przepraszam za moja mylącą uprzednią propozycję, ale uważam, że p. Krzysztof Nowoszyński powinien otrzymać kredyt za to tłumaczenie pomimo zastosowania skrótu.
Peer comment(s):

disagree inmb : nie mogę się zgodzić z "VIDEOS (!!!) na żądanie" /// owszem polszczyzna już zasymilowała; wystarczy przestudiować podane linki
  10 godz.
moze byc materiały lub filmy video lub cokolwiek, co współczesna Polszczyzna zasymilowała z angielskiego (mieszkam poza Polską 20 lat i nie znam na wylot potocznego języka, bo posługuję się na codzień angielskim).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search