Dec 6, 2013 17:24
11 yrs ago
4 viewers *
angielski term

bid specification

angielski > polski Biznes/finanse Biznes/handel (ogólne) przetargi
Czy to jest specyfikacja przetargowa czy specyfikacja ofertowa? Mam jeszcze problem z poprawnym sformułowaniem punktów tej specyfikacji. Nie bardzo wiem, jak o to zapytać, więc spróbuję tutaj. Dokument ma nazwę, jak w pytaniu. I kolejne punkty zaczynają się mniej więcej tak:

1. XXX shall comprise...
2. XXX shall provide...
3. XXX shall meet...
4. XXX shall be designed...
itd.

Rozumiem, że jest to specyfikacja wyrobu i w kolejnych punktach zostały opisane jego cechy, funkcje, budowa itd., żeby oferenci dokładnie wiedzieli, co zamawiają. Tylko jak poprawnie tłumaczyć te wyrażenia? Czy w czasie teraźniejszym, tj. XXX obejmuje, zapewnia, spełnia itd., czy w czasie przyszłym, tj. XXX będzie obejmować, zapewni, będzie spełniać itd.
Będę wdzięczny za pomoc, bo choć wydaje się to niezbyt skomplikowane, nigdzie nie mogę znaleźć potwierdzenia, jak ma być poprawnie. Z góry dziękuję!
Proposed translations (polski)
4 +1 specyfikacja przetargowa

Discussion

Letra (asker) Dec 6, 2013:
Właśnie tak zrobiłem I teraz ustalam tytuły :) Całość tworzy pakiet informacyjny, który składa się z prezentacji produktu, broszury produktu, komunikatu prasowego, porównania produktu z poprzednią wersją, pytań i odpowiedzi, danych technicznych i właśnie tej specyfikacji. Na koniec są jeszcze certyfikaty.
Grzegorz Mysiński Dec 6, 2013:
@Letra: moim zdaniem trzeba najpierw przetłumaczyć dokumenty, a później ustalić, jaką rzeczywiście pełnią funkcję i do tego dostosować tłumaczenie tytułów.
George BuLah (X) Dec 6, 2013:
można też tak formułować:
Wykonawca zobowiązany będzie do:
- ...ania;
- ...ania;
- itd.


Letra (asker) Dec 6, 2013:
Tu sytuacja jest nietypowa Zwykle jest tak, że to nabywca określa, czego potrzebuje. A tutaj klient napisał mi że:

The bid specification is for end users to place on tender documents.

Czyli użytkownicy końcowi/nabywcy mają składać zamówienia na podstawie tej specyfikacji.
George BuLah (X) Dec 6, 2013:
Grzegorz ma rację jeśli mówimy o opisie przedmiotu zamówienia

Grzegorz Mysiński Dec 6, 2013:
Np. pod tym adresem: www.bip.ug-lubin.dolnyslask.pl/plik.php?id=9242
masz opis przedmiotu zamówienia. I tam używa się czasowników ,,musi'' lub ,,powinien''.
George BuLah (X) Dec 6, 2013:
tłumaczenie na EN krajowych przepisów UZP nie zawiera tej dokładnie frazy, ale co do zasady - to znaczy -- specyfikacja warunków zamówienia

George BuLah (X) Dec 6, 2013:
shall co do ogólnej zasady - raczej w czasie teraźniejszym, jak np. w umowie

Proposed translations

+1
  15 godz.
Selected

specyfikacja przetargowa

nie wiem - w czym problem?
bid specification is a clear, concise, and complete description of the item or commodity to be acquired.
tylko w przetargach publicznych występuje specyfikacja istotnych warunków zamówienia

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2013-12-07 08:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

logiczne może być jako zamiennik specyfikacja przedmiotu oferty
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
  5 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za potwierdzenie."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search