Jul 22, 2004 03:46
20 yrs ago
1 viewer *
angielski term

control-oriented

angielski > polski Biznes/finanse Biznes/handel (ogólne)
chodzi o ceche charakterystyczna dla wlasciciela malego przedsiebiorstwa. Nie chodzi mi o kolorowanie tego wyrazenia w sensie, ze apodyktyczny, ale raczej o to jak to wyrazic neutralnie po polsku. Widzialam "zorientowany na kontrole" ale to mi nie odpowiada. Moze ktos wpadnie na jakis lepszy pomysl?
Dziekuje.
Proposed translations (polski)
4 majacy wszystko pod kontrola(patrz "explanation")
3 +4 trzymajacy reke na pulsie

Proposed translations

  4 godz.
Selected

majacy wszystko pod kontrola(patrz "explanation")

Chodzi tutaj o osobe, dla ktorej kontrolowanie tego, co dzieje sie w firmie jest jedym z priorytetow. Wydaje mi sie, ze "trzymajacy reke na pulsie" jest zbyt ogolnym pojeciem i odnosi sie do wielu sfer zycia zawodowego(w podanym kontekscie), natomiast "trzymac cos pod kontrola" nabiera konkretnego jednego wymiaru. Moze wiec tak??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is great. Thank you very much."
+4
  12 min

trzymajacy reke na pulsie

Ladniej, niz apodyktyczny :-) Albo po prostu "lubiacy sprawowac kontrole"
Peer comment(s):

agree Adam Podstawczynski (X) : ładne
  5 min
dzieki :-)
agree Woman
  3 godz.
dzieki :-)
agree Ewa Nowicka
  7 godz.
dzieki :-)
agree Szymon Cegielka
1 dzień   7 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search