Jul 22, 2004 03:46
20 yrs ago
1 viewer *
angielski term
control-oriented
angielski > polski
Biznes/finanse
Biznes/handel (ogólne)
chodzi o ceche charakterystyczna dla wlasciciela malego przedsiebiorstwa. Nie chodzi mi o kolorowanie tego wyrazenia w sensie, ze apodyktyczny, ale raczej o to jak to wyrazic neutralnie po polsku. Widzialam "zorientowany na kontrole" ale to mi nie odpowiada. Moze ktos wpadnie na jakis lepszy pomysl?
Dziekuje.
Dziekuje.
Proposed translations
(polski)
4 | majacy wszystko pod kontrola(patrz "explanation") |
A_Panda
![]() |
3 +4 | trzymajacy reke na pulsie |
Aleksandra Brewer (X)
![]() |
Proposed translations
4 godz.
Selected
majacy wszystko pod kontrola(patrz "explanation")
Chodzi tutaj o osobe, dla ktorej kontrolowanie tego, co dzieje sie w firmie jest jedym z priorytetow. Wydaje mi sie, ze "trzymajacy reke na pulsie" jest zbyt ogolnym pojeciem i odnosi sie do wielu sfer zycia zawodowego(w podanym kontekscie), natomiast "trzymac cos pod kontrola" nabiera konkretnego jednego wymiaru. Moze wiec tak??
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is great. Thank you very much."
+4
12 min
trzymajacy reke na pulsie
Ladniej, niz apodyktyczny :-) Albo po prostu "lubiacy sprawowac kontrole"
Peer comment(s):
agree |
Adam Podstawczynski (X)
: ładne
5 min
|
dzieki :-)
|
|
agree |
Woman
3 godz.
|
dzieki :-)
|
|
agree |
Ewa Nowicka
7 godz.
|
dzieki :-)
|
|
agree |
Szymon Cegielka
1 dzień 7 godz.
|
Something went wrong...