Jul 17, 2012 05:44
11 yrs ago
9 viewers *
angielski term

stay-at-home mum

angielski > polski Inne Kino, film, TV, teatr
Poproszę jakieś krótkie określenie, bo ma iść jako wizytówka w filmie :)
Nie chcę używać "kura domowa", bo wydaje mi się , że ktoś może się poczuć urażony.... Jak myślicie?

Discussion

clairee Jul 17, 2012:
kura domowa moja znajoma ma trzech synow, ktorzy ucza sie w podstawowce i gimnazjum, rozwijaja sie w roznych kolkach tematycznych + sportowo, maz oczywiscie zabiegany zawodowo, wiec owszem, ona zawodowo nie pracuje, ale wszystkie sprawy domowe i inne organizacyjne sa na jej glowie. do tego znajduje czas by malowac obrazy, tworzyc bizuterie, ozdabiac dom malowanymi witrazami i innymi pieknymi elementami wlasnej roboty, rozwijac sie, czy taka osobe mozna jeszcze nazwac "kura domowa" ;-) jak wtedy nazwac ten bardziej "zasiedzialy" typ serialowo-reklamowy? ;-) "stay at home mum" brzmi cieplo i dla kazdego dzieciaka jest lepiej i ma szczescie jesli ma taka home-sytuacje ;-)
jodelka (asker) Jul 17, 2012:
Dokument ;) Kura domowa mi przyszło do głowy, w kontekście, że nie może być ;)
Witold Chocholski Jul 17, 2012:
Dla Ciebie jasne, ale nie dla wszystkich :) Nawet nie napisałaś o jaki rodzaj filmu chodzi -- dokumentalny, wojenny czy horror ;)
Tak czy inaczej -- kura domowa odpada. Aż dziwne, że w ogóle przyszło Ci to do głowy w tym kontekście.
jodelka (asker) Jul 17, 2012:
Pardon, dla mnie to jasne ;) Wizytówka, czyli że pojawia się na ekranie postać i jest pod nią podpis np. Jan Kowalski, kucharz.
Mateusz Pawłowski Jul 17, 2012:
Pewnie jakaś postać z filmu posiada wizytówkę. Na wizytówce widnieje napis "stay-at-home mum".
Witold Chocholski Jul 17, 2012:
"wizytówka w filmie"? Co to znaczy "wizytówka w filmie"?

Proposed translations

+3
  57 min
Selected

matka niepracująca (zawodowo)

.
Peer comment(s):

agree clairee : niepracująca mama
  3 godz.
agree Marta Maslowska : to też niezłe wyjście.
  3 godz.
agree Polangmar
  9 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
  13 min

menedżerka gospodarstwa domowego

na przykład.
Peer comment(s):

neutral Marta Maslowska : Trochę groteskowe...
  4 godz.
neutral clairee : z wyzszym wyksztalceniem w dziedzinie obslugi pralki ;-)
  4 godz.
Something went wrong...
+3
  16 min

gospodyni domowa

Peer comment(s):

agree Swift Translation
  1 godz.
Dzięki.
agree Stanislaw Czech, MCIL CL
  4 godz.
Dzięki.
agree Błażej Rychlik
  4 godz.
Dzięki.
neutral clairee : mimo czestego uzycia, "gospodyni" brzmi jednak nieco archaicznie i nie bardzo oddaje "mum"
  4 godz.
Tak, "mama" jest lepszą "mum", a "gospodyni d." jest lepszą "stay-at-home". Szkoda, że nie wiem jak połączyć te dwie jakości.
agree Marta Maslowska : Biorąc pod uwagę, że nie bardzo jest jak oddać miłe "stay at home mum", to chyba nienajgorsze wyjście
  4 godz.
Dzięki. Nie wiem jak to zrobić. Może dodać emotikonkę? Hm, ale to głupie jest z kolei.
neutral Caryl Swift : Isn't this more 'housewife'? if so, a housewife need not necessarily be a mother.
  11 godz.
Literally it's even more like "housekeeper". You're right. It doesn't make sense literally. I'm just assuming some shared knowledge.
disagree rzima : brakuje "mama" - może oznaczać dochodzącą gospodynię/gosposię
1 dzień   3 godz.
To prawda, ale zakładam, że z kontekstu "mama" zostanie dopowiedziana. Nie znam filmu, ale podejrzewam, że cięzko będzie pomylić mamę z kontraktową gospodynią domową.
Something went wrong...
  17 min

matka pracująca w domu

rzeczywistość po prostu, nie jest przecież "kierownikiem" ani "menedżerką" tylko po prostu matką
Peer comment(s):

neutral Stanislaw Czech, MCIL CL : IMHO takie tłumaczenie sugeruje jakąś pracę zarobkową wykonywaną z domu
  4 godz.
to, że praca matki nie jest wynagradzana pieniężnie nie oznacza, że nie jest pracą, z drugiej strony słowo "matka" wszystko tłumaczy... ale być może to subiektywne
neutral PAS : hm, to się kojarzy z matką opiekującą się dziećmi, ale jednocześnie wykonującą jakąś pracę zarobkową w domu// odszedłem od komputera i Stanisław mnie uprzedził :-) stay-at-home-mum sugeruje, że matka nie pracuje zarobkowo.
  4 godz.
neutral Marta Maslowska : jak wyżej
  4 godz.
neutral Caryl Swift : My apologies. I wrote my earlier comment in the wrong place.
  11 godz.
Something went wrong...
  25 min

matka zajmująca się domem

i dziećmi pewnie też, skoro to matka :-)
Something went wrong...
+2
  57 min

mama domowa

Lekko z przymrużeniem oka i nawiązaniem do kury, ale jednocześnie oddaniem znaczenia "mum".

Peer comment(s):

agree Magdalena Psiuk : Ładnie.
  10 min
Dzięki :)
agree Adrian Liszewski : ładne.
  33 min
Dzięki :)
neutral Marta Maslowska : Ładnie, ale dla kogoś, kto wie, że to tłumaczenie dla "stay at home mum". Dla kogoś, kto tego nie wie, to nie jest za bardzo zrozumiałe.
  3 godz.
Something went wrong...
+1
  1 godz.

pełnoetatowa matka

.
Peer comment(s):

disagree clairee : full job mother? bliskie, ale nie tozsame
  3 godz.
agree Caryl Swift : I'd have thought 'full-time mum' was very close in meaning to 'stay-at-home mum'. More or less synonomous, in fact. http://tinyurl.com/buhgngg
  10 godz.
agree rzima : mi przyszło do głowy "mama na pełny etat" :)
1 dzień   2 godz.
Something went wrong...
+1
  4 godz.

mama w domu / stanowisko mama w firmie dom

"just" lub na wesolo, zaleznie od konwencji i jaki to film, pomysl z wizytowkami tego typu nasuwa niebanalne, lekko komediowe (?) skojarzenie



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-17 10:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

stanowisko: mama, w firmie: dom

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-17 10:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

dokument... to bez komediowej propozycji ;-) co slepemu po oczach...
Peer comment(s):

agree Dorota Zegarowska : Fajne :) Chociaż ja nie bardzo rozumiem dlaczego ktokolwiek miałby się obrazić za "kurę domową" :)
  5 godz.
teraz sie juz te kure "odczarowuje", ale jednak skojarzenie nie bylo pierwotnie pozytywne ;-) ze taki malo urozmaicony tryb zycia, horyzonty zawezone, takie antyemancypacyjne ;-)))
Something went wrong...
  4 godz.

niepracujaca zawodowo mama

This is what it means, although some mothers now telecommute, so they really work as well, but this is the original meaning of the phrase

Something went wrong...
  6 godz.

zawodowa mama

Mama "z zawodu", która zajmuje się domem i dziećmi po prostu "zawodowo", czyli fachowo i profesjonalnie :)
Peer comment(s):

neutral Caryl Swift : Couldn't this imply the approach to being a mother? It can in English http://tinyurl.com/cjfwjyv and it's not always a compliment, either. Then there's also this meaning: http://tinyurl.com/carpq5o
  5 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search