ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

angielski term or phrase:

wellbore vs borehole vs well

polski translation:

odwiert vs. otwór wiertniczy vs. szyb

Added to glossary by Ewa Chojnowska
Oct 8, 2019 13:02
4 yrs ago
4 viewers *
angielski term

wellbore vs borehole vs well

angielski > polski Technika/inżynieria Inżynieria przemysłowa mining & fracking
I'm wondering whether the terms as above are synonyms or whether I should render them using different Polish equivalents; this is of importance as they derive from a patent document where, obviously, consistency is key.
Thanks in advance!

Discussion

Paweł Janiszewski Oct 9, 2019:
Jednolita terminologia jest istotna, ale przeważnie rzecznicy wolą przekład 1:1. Jeśli autor rozróżnił pojęcia, rozróżnijmy i my. Jeśli będą przesłanki, aby zastąpić to jednym słowem, zadecydować może ostatecznie o tym tylko rzecznik. Tłumacz przeważnie nie ma wiedzy, czy taka zmiana nie będzie przypadkiem zaburzała ochrony patentowej.

Proposed translations

+2
  8 min
Selected

odwiert vs. otwór wiertniczy vs. szyb

One possible interpretation.
Peer comment(s):

agree Marquis : These are used interchangeably, but this is quite good Mr. Frank!
  3 godz.
Dziękuję Marquis. Pozdrawiam.
agree Paweł Janiszewski : https://pl.wikipedia.org/wiki/Szyb_naftowy
  6 godz.
Dziękuję Pawle. Pozdrawiam.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search