angielski term
Mercedes, Porsche and the rest OUT; Marcianna, Petronela and the rest IN...
Jan 1, 2006 16:19: bartek changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (1): Andrzej Mierzejewski
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mercedes, porsche i pozostałe(li) - wynocha! Marcianna, petronela i pozostałe (li) - zapraszam!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 26 mins (2005-07-05 20:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Mercedes i Porsche - wam dziękujemy; Małgośka, Paulina - was weźmiemy
:) It rhymes, but is quite suggestive - a joke for adults, really
mercedes, poessche i reszta - niemodne; Marcianna. Petronela i reszta - modne.
modne = in fashion
That's just one among many possibilities. You could use other words as well. All depends who's writing and who's reading. My answer could be used e.g. in a children magazine to assist kids decide which toys are IN and which are OUT.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 20 mins (2005-07-05 09:25:44 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.: Polish grammar gurus require that car brands be written without capital characters: porsche, mercedes, and not Porsche, Mercedes. That\'s the official regulation. I don\'t like that, but...
Question to my Polish fellows: Or am I wrong, and this has been reverted already?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-07-05 10:25:21 GMT)
--------------------------------------------------
porsche, not poessche...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 31 mins (2005-07-05 15:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
Now, I see :-) - after you\'ve added the context. My (Polish native living in Poland) first association for Porsche and Mercedes is \"German cars\". I\'ve never heard of Porsche as a female name. I recognise Mercedes as a Spanish name for women, but that\'s the second thought. IMO Mercedes will not be easily recognised by people in Poland as a female name. But if you mean T-shirts for Polish people living in America, your idea with \"German girls OUT; Polish girls IN!\" can make a success :-).
Now, let\'s wait for other fellows to show their talents :-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 55 mins (2005-07-05 18:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
and yet, Porsche really exists as a girl\'s name. That\'s a surprise to me :-)
http://www.babynology.com/latin/baby-names-girl_P_50_s.html
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 30 mins (2005-07-05 18:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
here you are:
Mariola (mar-yohla), Monika, Małgośka (ma-w-goshka - unofficial version of Małgorzata = Margaret);
Patrycja, Paulina (do not fit Porsche, but I can\'t find any other)
Discussion
OUT: USED TO BE POPULAR BUT NOT ANYMORE...
IN : NOW POPULAR..
I guess it will be written in English since Polish translation doesn't make any sense. Thanks.