Oct 19, 2007 23:02
17 yrs ago
7 viewers *
angielski term
charge on land
angielski > polski
Prawo/patenty
Prawo: umowy
...debts secured by mortgage or charge on land.
Proposed translations
(polski)
3 +1 | obciążenie dotyczące nieruchomości gruntowej |
inmb
![]() |
4 -1 | hipoteka na nieruchomosci gruntowe |
slacker (X)
![]() |
Proposed translations
+1
11 godz.
Selected
obciążenie dotyczące nieruchomości gruntowej
Ewentualnie może to być "zastaw" chociaż prawdopodobnie autor miał na myśli zarówno "mortgage" (hipotekę, zastaw) jak i charge (zastaw, inne obciążenia).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
-1
3 godz.
hipoteka na nieruchomosci gruntowe
tak mysle ze to: a lien or collateral czyli zastaw hipoteczny na nieruchomości gruntowe, hipoteka na nieruchomosci
Reference:
http://portalwiedzy.onet.pl/52252,,,,zabezpieczenie_kredytu,haslo.html
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nieruchomo%C5%9B%C4%87_gruntowa
Peer comment(s):
disagree |
Adam Lankamer
: jeżeli obok mamy mortgage to charge nie jest na pewno hipoteką, tylko zwykłym obciążeniem
1 dzień 12 godz.
|
bez przesady prosze pana, nie musi bo termin 'charge on land' nie oznacza automatycznie 'mortgage on land' OK? wiec to spokojnie moze byc hipoteka i hipoteka na grunty
|
Something went wrong...