Dec 18, 2014 13:03
9 yrs ago
2 viewers *
angielski term
exclusive provision
angielski > polski
Prawo/patenty
Prawo: umowy
agreement
X will be exempt from the obligation to conclude the agreement mentioned in chapter 2, if all conditions defined in item 10 are not met by January 1st, 2015 (exclusive provision in favour of X).
Pytanie jest w zasadzie jak najlepiej dać całe to wyrażenie?
Czy "bez zastrzeżeń na rzecz X" wyczerpuje je w pełni?
Pytanie jest w zasadzie jak najlepiej dać całe to wyrażenie?
Czy "bez zastrzeżeń na rzecz X" wyczerpuje je w pełni?
Proposed translations
(polski)
3 | klauzula określa wyłączne prawo X | rzima |
3 | klauzula (zastrzeżenia) wyłączności na rzecz X | Jacek Kloskowski |
Proposed translations
55 min
angielski term (edited):
exclusive provision in favour of X
Selected
klauzula określa wyłączne prawo X
propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 godz.
klauzula (zastrzeżenia) wyłączności na rzecz X
IMO
Something went wrong...