Jan 31, 2006 10:36
18 yrs ago
1 viewer *
angielski term

court security usher

angielski > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne) courts
usher to wozny a security (officer) to ochroniarz, ale w tym wzrocie coz to niby ma znaczyc? Czy ktos sie z tym spotkal? Czy to wozny sadowy i tyle?
Proposed translations (polski)
3 +2 strażnik sądowy
3 ochrona sądu

Proposed translations

+2
  2 godz.
Selected

strażnik sądowy

Peer comment(s):

agree gracee (X)
27 dni
:-) Thxs
agree Agnieszka Zmuda
32 dni
:-) Thxs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
  1 godz.

ochrona sądu

myślę, że woźny sądowy nie bardzo, bo jego rolą jest dostarczanie pism sądowych (www.hfhrpol.waw.pl/index_pliki/pdf/sprawny_sad_2.pdf)a "court security usher" to ktoś kto pilnuje bezpieczeństwa w sądzie www.sussex-magistrates.co.uk/Crawley_Location.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search