Glossary entry

angielski term or phrase:

gear/ heavy duty gear/ transmission gear

polski translation:

koła [przekładniowe] do pracy 1. pod (bardzo) dużym obciążeniem 2. w ciężkich warunkach

Added to glossary by MonisiaG
Oct 16, 2010 11:22
13 yrs ago
3 viewers *
angielski term

gear/ heavy duty gear/ transmission gear

angielski > polski Technika/inżynieria Mechanika/inżynieria mechaniczna przekładnie przemysłowe
Firma produkuje przekładnie dla przemysłu cementowego i mineralnego. Tekst jest o zarządzaniu ryzykiem a terminy 'gears' i ' transmission gears' używane są zamiennie. Czy jest między nmi różnica czy też jedno i drugie to po prostu przekładnie. 'Heavy duty gears' - czy można powiedzieć że są to 'przekładnie ciężkie' ? czy przemysłowe?

Discussion

Crannmer Oct 17, 2010:
No to w takim razie zapewne chodzi o całe przekładnie, a nie o same kola. Ergo moja odpowiedz należy przerobić na

przekładnie do pracy w ciężkich warunkach

BTW heavy duty to jak najbardziej również problem konstrukcji maszyny. Gdzie czynnikiem owego heavy duty mogą być np. wstrząsy podczas pracy i praca z udarowymi przeciążeniami (np. napęd kruszarki). A takich czynników nie da się skompensować tylko smarowaniem i chłodzeniem, lecz trzeba zająć się również konstrukcją.
MonisiaG (asker) Oct 17, 2010:
kontekst niestety z kontekstu niewiele wynika, bo jest to wstęp do dokumentu, w którym terminy te juz się nie powtarzają, bo jest o zarządzaniu ryzykiem.
Firma zajmuje się przekładniami dla branży cementowej i mineralnej- FLSmidth MAAG Gear.
We wstępie czytamy, że "we specialize in the fields of heavy duty gears and related spare parts ...Combination of knoledge... provides us with an ability to monitor and diversify complex applications for transmission gears, in particular related to cement and mineral industry." I tylko tyle.
A.G. Oct 16, 2010:
jeśli bez kontekstu, to raczej przekładnie, a nie koła (transmission gear units). Heavy duty to bardziej problem smarowania, chłodzenia całej przekładni, a nie samej konstrukcji koła. Flender (potentat na rynku przekładni ogólnego przeznaczenia) wyszczególnia pod takim tytułem (heavy duty gear) przekładnie dla przemysłu cementowego.
Andrzej Mierzejewski Oct 16, 2010:
Kontekst potrzebny jak już napisał Crannmer.
Np. nazwa firmy mogłaby wystarczyć jako kontekst.

Proposed translations

+3
  1 godz.
Selected

koła [przekładniowe] do pracy 1. pod (bardzo) dużym obciążeniem 2. w ciężkich warunkach

1. koła [przekładniowe] do pracy pod dużym obciążeniem
2. koła [przekładniowe] do pracy w ciężkich warunkach

To jest znaczenie zapytanego wyrażenia. A czy w Twoim tekście są jakieś różnice, będzie wiadomo, jak podasz kilka przykładów. Znanych na tym forum pod określeniem "kontekst".

"Kontekst [...] - zależność znaczenia treści jakiegoś fragmentu tekstu, wypowiedzi lub słowa, od treści i znaczeń słów ją poprzedzających lub po nich następujących."
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kontekst
Peer comment(s):

agree petrolhead : przekładnie
  22 godz.
thx
agree A.G. : przekładnia/przekładnia do pracy w ciężkich warunkch (i najcześciej pracująca pod dużym obciążeniem)/ przekładnia (nie widzę różnicy: gear vs. transmision gear)
1 dzień   19 godz.
Ok, thx.
agree bartek
1323 dni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wielkie dzięki! Niby wiadomo o co chodzi, ale nie umiałam ubrać tego w słowa"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search