Glossary entry

angielski term or phrase:

Bd.

polski translation:

bulwar

Added to glossary by expertem
Jul 29, 2014 10:21
10 yrs ago
4 viewers *
angielski term

Bd.

angielski > polski Prawo/patenty Inne pełnomocnictwo
Hereby empowers the Law Firm “[company name]”, registered under no. [IDNO] with the Moldovan Bar Association, having headquarters at Bd. [street], office [office], [Zip code], Chisinau, Republic of Moldova, including:

Co może oznaczać skró Bd.? Jakie jest jego rozwinięcie?

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 30, 2014:
Co prawda to prawda.
Andrzej Mierzejewski Jul 30, 2014:
Pracowałem w firmie mieszczącej się w Warszawie przy Alei Stanów Zjednoczonych. Zamówiono papeterię firmową, na wzorcu była nazwa ulicy: United States Avenue. Zgłosiłem zastrzeżenie, które - na szczęście - zostało przyjęte.

Niestety, zdarzają się przypadki nadgorliwości tłumaczeniowej, które czasami powodują śmieszne skutki, a dla poczty - dodatkową pracę.

Nie wyobrażam sobie, że firma mieszcząca się w Berlinie przy Warschauer Strasse napisze w listowniku "ulica Warszawska".
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 29, 2014:
I think Andrzej is most probably right, and so are you, Martyna. I am leaving my answer just in case and also as a warning to others not to jump to conclusions before consulting a Rumanian dictionary.
Martyna Matyszczyk Jul 29, 2014:
Maybe the author (Moldovian, I presume? Or Romanian?) wanted to go an extra mile and translated what he or she was not supposed to. I recently translated a document drawn up in English by a Cypriot Greek; I am pretty sure no Cypriot (or Greek, for that matter) address contains the word "Street" or "P.O. Box". As we are not absolutely sure what "Bd." stands for, maybe leaving it unaltered is our safest bet.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 29, 2014:
From the look of the entry -
Bd. [street], office [office], [Zip code], Chisinau, Republic of Moldova - it appears to be an English phrase, with street, office, zip code, Republic of Moldova all in English. Why is Bd. out of a sudden in Roumanian?
Martyna Matyszczyk Jul 29, 2014:
Również zgadzam się z pozostawianiem adresów w oryginalnym brzmieniu - ma być tak, żeby pocztówka z wakacji dotarła do adresata. Chociaż, o zgrozo, widziałam już produkcje "podbijane" przez tłumaczy przysięgłych z napisem "Targowa Street".
Jeżeli więc przyjmujemy tę logikę, myślę, że rozsądnie byłoby zostawić "z siedzibą przy Bd. (...)", tak jak proponuje Andrzej.
expertem (asker) Jul 29, 2014:
Niestety nie znam adresu, mój zleceniodawca na chwilę obecną nie również nie dysponuje adresem, stąd też moje pytanie. Propozycja Pana Andrzeja jak najbardziej pasuje i rozwiewa moje wątpliwości.
George BuLah (X) Jul 29, 2014:
Absolutnie - zgoda z Andrzejem; najlepiej - mimo wszystko - zachować w tym przypadku -- szablon "rumuński", czyli - np. -- "Bd. Dacia 99".

Andrzej Mierzejewski Jul 29, 2014:
Adresów pocztowych nie należy tłumaczyc, przynajmniej adresów pisanych alfabetem łacińskim. Adres należy napisac tak, aby był łatwy do odczytania dla taksówkarzy oraz czytników adresów w centrach sortowania poczty (papierowej) i dla listonoszy.

Na przykład w Warszawie jest Aleja Stanów Zjednoczonych, a nie the United States Avenue. W Nowym Jorku jest Wall Street, a nie ulica Ściany.

Moja odpowiedź z "bulwarem" miała na celu tylko wyjaśnienie skrótu "Bd.".

Czy się mylę, czy nie, to powinna wyjaśnic Szanowna Pytaczka, która zna adres w całym brzmieniu i może spojrzec na mapę.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 29, 2014:
I do not disagree Andrzej. I was simply translating from English. That is all. However, observe that there is no number provided hence thinking that bd. is a building number on [street name ] is not too far-fetched.
George BuLah (X) Jul 29, 2014:
jeśli trzeba tłumaczyć - to myślę, że nie ma niestosowności w oddaniu jako:
- Aleja (...) lub Aleje (...)
... chociaż - Bulwar (...) jest bardzo ładne :)

Proposed translations

+1
  24 min
Selected

bulwar

W Republice Mołdowy językiem urzędowym jest rumuński, nie angielski. Błędnie wpisałaś parę językową.

RO Bulevardul = PL Bulwar



--------------------------------------------------
Note added at   26 min (2014-07-29 10:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

A w ogóle wyraz pochodzi od FR Boulevard.

--------------------------------------------------
Note added at   35 min (2014-07-29 10:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

W mieście Chisinau (spolszczenie: Kiszyniów) widzę Bulevardul Dacia i Buleverdul Decebal. Możliwe, że są jeszcze inne bulwary.
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : zarówno postać skrótu, jak i - szyk wyrazów ze "[street]" wskazują na pochodzenie z rumuńskiego lub francuskiego, co zostało niefortunnie użyte w tekście angielskim
  55 min
Adres napisany po rumuńsku, bo to język urzędowy w Mołdowie. Język rumuński przejął wiele wyrazów z francuskiego. Szyk wyrazów w adresach (np. wyrazy Strada (= ulica) i Bulevardul na początku nazwy) taki sam jak w językach romańskich i słowiańskich.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc."
-1
  2 min

buillding/dom

IMHO
Peer comment(s):

disagree Andrzej Mierzejewski : Patrz w mojej odpowiedzi.//Adres w Mołdowie, więc język rumuński. Ty mieszkasz w US, więc czy tłumaczysz nazwę ulicy na np. rumuński? Domniemywam, że nie.
  22 min
Adres w Mołdowie, ale każde slowo jest po angielsku.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search