Glossary entry (derived from question below)
Jul 29, 2014 10:21
10 yrs ago
4 viewers *
angielski term
Bd.
angielski > polski
Prawo/patenty
Inne
pełnomocnictwo
Hereby empowers the Law Firm “[company name]”, registered under no. [IDNO] with the Moldovan Bar Association, having headquarters at Bd. [street], office [office], [Zip code], Chisinau, Republic of Moldova, including:
Co może oznaczać skró Bd.? Jakie jest jego rozwinięcie?
Co może oznaczać skró Bd.? Jakie jest jego rozwinięcie?
Proposed translations
(polski)
4 +1 | bulwar |
Andrzej Mierzejewski
![]() |
3 -1 | buillding/dom |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
![]() |
Proposed translations
+1
24 min
Selected
bulwar
W Republice Mołdowy językiem urzędowym jest rumuński, nie angielski. Błędnie wpisałaś parę językową.
RO Bulevardul = PL Bulwar
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-07-29 10:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
A w ogóle wyraz pochodzi od FR Boulevard.
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2014-07-29 10:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
W mieście Chisinau (spolszczenie: Kiszyniów) widzę Bulevardul Dacia i Buleverdul Decebal. Możliwe, że są jeszcze inne bulwary.
RO Bulevardul = PL Bulwar
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-07-29 10:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
A w ogóle wyraz pochodzi od FR Boulevard.
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2014-07-29 10:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
W mieście Chisinau (spolszczenie: Kiszyniów) widzę Bulevardul Dacia i Buleverdul Decebal. Możliwe, że są jeszcze inne bulwary.
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: zarówno postać skrótu, jak i - szyk wyrazów ze "[street]" wskazują na pochodzenie z rumuńskiego lub francuskiego, co zostało niefortunnie użyte w tekście angielskim
55 min
|
Adres napisany po rumuńsku, bo to język urzędowy w Mołdowie. Język rumuński przejął wiele wyrazów z francuskiego. Szyk wyrazów w adresach (np. wyrazy Strada (= ulica) i Bulevardul na początku nazwy) taki sam jak w językach romańskich i słowiańskich.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc."
-1
2 min
buillding/dom
IMHO
Peer comment(s):
disagree |
Andrzej Mierzejewski
: Patrz w mojej odpowiedzi.//Adres w Mołdowie, więc język rumuński. Ty mieszkasz w US, więc czy tłumaczysz nazwę ulicy na np. rumuński? Domniemywam, że nie.
22 min
|
Adres w Mołdowie, ale każde slowo jest po angielsku.
|
Discussion
Niestety, zdarzają się przypadki nadgorliwości tłumaczeniowej, które czasami powodują śmieszne skutki, a dla poczty - dodatkową pracę.
Nie wyobrażam sobie, że firma mieszcząca się w Berlinie przy Warschauer Strasse napisze w listowniku "ulica Warszawska".
Bd. [street], office [office], [Zip code], Chisinau, Republic of Moldova - it appears to be an English phrase, with street, office, zip code, Republic of Moldova all in English. Why is Bd. out of a sudden in Roumanian?
Jeżeli więc przyjmujemy tę logikę, myślę, że rozsądnie byłoby zostawić "z siedzibą przy Bd. (...)", tak jak proponuje Andrzej.
Na przykład w Warszawie jest Aleja Stanów Zjednoczonych, a nie the United States Avenue. W Nowym Jorku jest Wall Street, a nie ulica Ściany.
Moja odpowiedź z "bulwarem" miała na celu tylko wyjaśnienie skrótu "Bd.".
Czy się mylę, czy nie, to powinna wyjaśnic Szanowna Pytaczka, która zna adres w całym brzmieniu i może spojrzec na mapę.
- Aleja (...) lub Aleje (...)
... chociaż - Bulwar (...) jest bardzo ładne :)