Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
container space
polski translation:
przestrzeń ładunkowa
Added to glossary by
allp
Mar 13, 2006 11:08
19 yrs ago
angielski term
container space contingent
angielski > polski
Literatura/sztuka
Statki, żegluga, marynarka
My Vancouver agent has sold container space contingent upon my having that extra vessel in operation.
co się sprzedaje na statku, miejsce? ładowność?
co się sprzedaje na statku, miejsce? ładowność?
Proposed translations
(polski)
5 | przydzial przestrzeni ladunkowej na kontenery/kontenerowcu |
mrall
![]() |
4 +1 | być zależnym od czegoś, zależeć od czegoś |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
![]() |
Proposed translations
17 min
Selected
przydzial przestrzeni ladunkowej na kontenery/kontenerowcu
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-13 12:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
container space - przestrzen ladunkowa na kontenery/kontenerowcu
Peer comment(s):
neutral |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: tutaj 'contingent' występuje jako przymiotnik // zob. note added
34 min
|
a do czego odnosi sie 'has sold'; co zostalo sprzedane?
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "punkty za podanie właściwego hasła, ale MrMarDar - dziękuję również!"
+1
50 min
angielski term (edited):
to be contingent upon sth
być zależnym od czegoś, zależeć od czegoś
za PWN/Ox
tutaj: pod warunkiem, że będę miał dodatkowy statek
contingent nie dotyczy 'container space', ale 'to sell'
He sold xxx contingent upon yyy
zwrot 'container space contingent' nie występuje ani razu (przynajmniej w googlu)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-13 12:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
nie moja dziedzina, ale rozumiem, że chodzi o sprzedaż warunkową, upraszczając - makler (spedytor) z Vancouver sprzedaje komuś przestrzeń ładunkową komuś (nazwijmy go ABC) pod warunkiem, że będzie można wykorzystać dodatkowy statek (mój XYZ). Przypuszczalnie w ten sposób się zabezpiecza przed roszczeniami ze strony ABC i nie będzie musiał odpowiadać za nic, jeśli ja (XYZ) nie będę miał statku (nie dopłynie w terminie, nie będzie wyremontowany, etc.). A jeśli statek XYZ "is not in operation" to ABC nie może nic zrobić maklerowi
tak widzę sens powyższego zdania
tutaj: pod warunkiem, że będę miał dodatkowy statek
contingent nie dotyczy 'container space', ale 'to sell'
He sold xxx contingent upon yyy
zwrot 'container space contingent' nie występuje ani razu (przynajmniej w googlu)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-13 12:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
nie moja dziedzina, ale rozumiem, że chodzi o sprzedaż warunkową, upraszczając - makler (spedytor) z Vancouver sprzedaje komuś przestrzeń ładunkową komuś (nazwijmy go ABC) pod warunkiem, że będzie można wykorzystać dodatkowy statek (mój XYZ). Przypuszczalnie w ten sposób się zabezpiecza przed roszczeniami ze strony ABC i nie będzie musiał odpowiadać za nic, jeśli ja (XYZ) nie będę miał statku (nie dopłynie w terminie, nie będzie wyremontowany, etc.). A jeśli statek XYZ "is not in operation" to ABC nie może nic zrobić maklerowi
tak widzę sens powyższego zdania
Discussion
A mnie zainteresowalo to: contingent upon my.. jak to po polsku bedzie? w zaleznosc ode mnie, od mojego posiadania dodatkowego statku? To 'my' tam mi nie pasuje.
A kontekst tu jest taki: armator myślał, że kupił nowy statek, i z tym przekonaniem sprzedawał jego przestrzeń ładunkową, po czym okazało się, że tego statku jednak nie ma. Sprzedawał licząc na ten dodatkowy statek.
Dziękuję wam obydwu :)