Dec 20, 2007 11:05
17 yrs ago
5 viewers *
angielski term
Call Detail Records CDR
angielski > polski
Inne
Telekomunikacja
Wiem, że ten termin już się pojawił, ale podana definicja nie pasuje mojemu klientowi. Niby wszyscy wiedzą co to jest, ale nikt nie umie tego ładnie nazwać po Polsku. Ja jestem za zostawieniem w wersji angielskiej, ale klient się uparł na tłumaczenie.
Proposed translations
(polski)
4 +2 | szczegółowa ewidencja połączeń (CDR) |
Maciek Drobka
![]() |
4 +1 | rekordy CDR |
Ryszard Glegola
![]() |
3 | rejestry bilingowe / rejestry połączeń |
Robert Foltyn
![]() |
Proposed translations
+2
3 min
angielski term (edited):
call detail records
Selected
szczegółowa ewidencja połączeń (CDR)
ew. szczegółowe dane połączeń, szczegółowe informacje o połączeniach
Takie mniej więcej jest znaczenie. Więcej w Wikipedii:
http://en.wikipedia.org/wiki/Call_detail_record
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-12-20 11:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
ew. jeszcze:
szczegółowy wykaz/zestawienie połączeń, chociaż to już raczej dalszy etap owych 'records'.
Jeszcze w zależności od preferencji klienta, bo te bywają różne, 'połączenia' w powyższych frazach można tłumaczyć jako 'wywołania' lub 'rozmowy' -- spotkałem się z takimi wymogami u swoich klientów.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-12-20 11:25:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ha, to wiele wyjaśnia.
W takim razie są to poszczególne wpisy/rekordy.
Nowe tłumaczenie proponuję:
rekordy/wpisy/pozycje z danymi/szczegółami połączeń
A jeden taki:
rekord/wpis/pozycja z danymi/szczegółami połączenia
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-12-20 11:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
Rejestr/ewidencja/wykaz to całość zawierająca poszczególne rekordy/wpisy/pozycje.
W tym przypadku, gdy to coś jest policzalne, będą to właśnie owe rekordy/wpisy/pozycje, a nie rejestr czy ewidencja.
Takie mniej więcej jest znaczenie. Więcej w Wikipedii:
http://en.wikipedia.org/wiki/Call_detail_record
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-12-20 11:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
ew. jeszcze:
szczegółowy wykaz/zestawienie połączeń, chociaż to już raczej dalszy etap owych 'records'.
Jeszcze w zależności od preferencji klienta, bo te bywają różne, 'połączenia' w powyższych frazach można tłumaczyć jako 'wywołania' lub 'rozmowy' -- spotkałem się z takimi wymogami u swoich klientów.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-12-20 11:25:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ha, to wiele wyjaśnia.
W takim razie są to poszczególne wpisy/rekordy.
Nowe tłumaczenie proponuję:
rekordy/wpisy/pozycje z danymi/szczegółami połączeń
A jeden taki:
rekord/wpis/pozycja z danymi/szczegółami połączenia
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-12-20 11:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
Rejestr/ewidencja/wykaz to całość zawierająca poszczególne rekordy/wpisy/pozycje.
W tym przypadku, gdy to coś jest policzalne, będą to właśnie owe rekordy/wpisy/pozycje, a nie rejestr czy ewidencja.
Peer comment(s):
agree |
Jerzy Matwiejczuk
: Kiedyś na "record" mówiło się się "zapis" :)
43 min
|
dziękuję, w zasadzie to też można tu zastosować
|
|
agree |
sentaa
: doskonala znajomosc tematu!
1 godz.
|
dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 min
rejestry bilingowe / rejestry połączeń
... specyfikacja połączeń
Maćka propozycja jest bardzo dobra, ale zeby klient mogl sobie wybrać... :)
Maćka propozycja jest bardzo dobra, ale zeby klient mogl sobie wybrać... :)
+1
1 godz.
rekordy CDR
ewentualnie - nieco opisowo/tautologicznie - rekordy CDR. Moim zdaniem nikt wdrożony w taką dokumentację lub projekt nie będzie tłumaczył tego skrótu na polski. Mam za sobą półtoraroczny projekt IT przy dużym wdrożeniu w pewnej dużej polskiej firmie telekomunikacyjnej o kilkunastu milionach abonentów ;) i tam przynajmniej tak się o tych rekordach mówiło (lub wręcz żargonowo "CDR-y", czego oczywiście do tekstu pisanego nie polecam).
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-12-20 12:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Co do upierania się na tłumaczenie: przy pierwszej wzmiance można podać "rekordy CDR (szczegółowe rekordy połączeń)", a dalej już "jechać" rekordami CDR.
No, wiem, jak się klient uprze... ja też ostatnio musiałem pisać o "slotach" zamiast o "szczelinach" lub "gniazdach"...
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-12-20 12:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Co do upierania się na tłumaczenie: przy pierwszej wzmiance można podać "rekordy CDR (szczegółowe rekordy połączeń)", a dalej już "jechać" rekordami CDR.
No, wiem, jak się klient uprze... ja też ostatnio musiałem pisać o "slotach" zamiast o "szczelinach" lub "gniazdach"...
Discussion
Nie mylmy tego z rejestrami - rejestr to zbiór rekordów/pozycji.
Oto przykład:
1.2.5 In consideration for the Licence Fees detailed in Clause 2.1 below, XXX hereby agrees that as of the date hereof the maximum licensed Average Call Detail Records for XXX software detailed in Clause 1.4.3 of Schedule 2 of the Agreement shall be increased from two million (2,000,000) CDRs per day to four million (4,000,000) CDRs per day