Dec 20, 2007 11:05
17 yrs ago
5 viewers *
angielski term

Call Detail Records CDR

angielski > polski Inne Telekomunikacja
Wiem, że ten termin już się pojawił, ale podana definicja nie pasuje mojemu klientowi. Niby wszyscy wiedzą co to jest, ale nikt nie umie tego ładnie nazwać po Polsku. Ja jestem za zostawieniem w wersji angielskiej, ale klient się uparł na tłumaczenie.

Discussion

Maciek Drobka Dec 20, 2007:
Jak napisałem, tutaj to nie są rejestry, tylko rekordy. Average Call Detail Records Volume to średnia (dzienna) liczba rekordów/pozycji z danymi połączeń, a nie śr. liczba rejestrów.
Nie mylmy tego z rejestrami - rejestr to zbiór rekordów/pozycji.
Robert Foltyn Dec 20, 2007:
No, na to wygląda. Tylko pozostaje pytanie jak to jest rozliczane, misięcznie? Czyli ze w miesiącu może być 30 x 4 miliony, choc mogą być dni, gdy będzie np. 6 milionów rekordów?
nikita11 (asker) Dec 20, 2007:
to jeszcze jedno utrudnienie To się zawsze pojawia w takim kontekście. Czyli jako Average Call Detail Records Volume per day... Czyli co średnia liczba np. rejestrów połączeń?

Oto przykład:

1.2.5 In consideration for the Licence Fees detailed in Clause 2.1 below, XXX hereby agrees that as of the date hereof the maximum licensed Average Call Detail Records for XXX software detailed in Clause 1.4.3 of Schedule 2 of the Agreement shall be increased from two million (2,000,000) CDRs per day to four million (4,000,000) CDRs per day

Proposed translations

+2
  3 min
angielski term (edited): call detail records
Selected

szczegółowa ewidencja połączeń (CDR)

ew. szczegółowe dane połączeń, szczegółowe informacje o połączeniach

Takie mniej więcej jest znaczenie. Więcej w Wikipedii:
http://en.wikipedia.org/wiki/Call_detail_record

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-12-20 11:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

ew. jeszcze:
szczegółowy wykaz/zestawienie połączeń, chociaż to już raczej dalszy etap owych 'records'.

Jeszcze w zależności od preferencji klienta, bo te bywają różne, 'połączenia' w powyższych frazach można tłumaczyć jako 'wywołania' lub 'rozmowy' -- spotkałem się z takimi wymogami u swoich klientów.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-12-20 11:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ha, to wiele wyjaśnia.

W takim razie są to poszczególne wpisy/rekordy.
Nowe tłumaczenie proponuję:
rekordy/wpisy/pozycje z danymi/szczegółami połączeń

A jeden taki:
rekord/wpis/pozycja z danymi/szczegółami połączenia

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-12-20 11:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

Rejestr/ewidencja/wykaz to całość zawierająca poszczególne rekordy/wpisy/pozycje.

W tym przypadku, gdy to coś jest policzalne, będą to właśnie owe rekordy/wpisy/pozycje, a nie rejestr czy ewidencja.
Peer comment(s):

agree Jerzy Matwiejczuk : Kiedyś na "record" mówiło się się "zapis" :)
  43 min
dziękuję, w zasadzie to też można tu zastosować
agree sentaa : doskonala znajomosc tematu!
  1 godz.
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
  6 min

rejestry bilingowe / rejestry połączeń

... specyfikacja połączeń

Maćka propozycja jest bardzo dobra, ale zeby klient mogl sobie wybrać... :)
Something went wrong...
+1
  1 godz.

rekordy CDR

ewentualnie - nieco opisowo/tautologicznie - rekordy CDR. Moim zdaniem nikt wdrożony w taką dokumentację lub projekt nie będzie tłumaczył tego skrótu na polski. Mam za sobą półtoraroczny projekt IT przy dużym wdrożeniu w pewnej dużej polskiej firmie telekomunikacyjnej o kilkunastu milionach abonentów ;) i tam przynajmniej tak się o tych rekordach mówiło (lub wręcz żargonowo "CDR-y", czego oczywiście do tekstu pisanego nie polecam).

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-12-20 12:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

Co do upierania się na tłumaczenie: przy pierwszej wzmiance można podać "rekordy CDR (szczegółowe rekordy połączeń)", a dalej już "jechać" rekordami CDR.

No, wiem, jak się klient uprze... ja też ostatnio musiałem pisać o "slotach" zamiast o "szczelinach" lub "gniazdach"...
Peer comment(s):

agree Rafal Korycinski
  5 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search