bielette de renvoi

polski translation: łącznik przekładni [wirnika]

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (francuski):  bielette de renvoi
Tłumaczenie (polski):  łącznik przekładni [wirnika]
Autor wpisu: Maria Schneider

18:55 May 18, 2009
Tłumaczenia francuski – polski [PRO]
Tech/Engineering - Lotnictwo/kosmonautyka
Termin lub wyrażenie (francuski):   bielette de renvoi
Proszę o pomoc - jest to jakaś część śmigłowca - nie mogę sobie z tym wyrażeniem poradzić.
Malgorzata Paszke
Local time: 12:41
łącznik przekładni [wirnika]
Objaśnienie:
o ile pamietam to element wirrnika. Bartosz ma rację inna nazwa angielska to Collective Idler Assembly. Kiedy pracowałam z Kolumbijczykami podczas testów śmigłowców Bell, wiele cześci określano ich nazwą angielską, nie tłumaczono...ale to były tłumaczenia ustne, piloci i mechanicy stosowali żargon spanglish :)
Autor wybranej odpowiedzi:

Maria Schneider
Polska
Local time: 12:41
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc i Tobie, Ossetto (nie po raz pierwszy zresztą) i Bartoszowi:)
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +1łącznik przekładni [wirnika]
Maria Schneider
4korbka zwrotna/odsylajaca
atche84
3widełki
Bartosz Raszke
2dźwignia nadajnika
an_gry


Głosy w dyskusji: 2





  

Odpowiedzi


  28 min   stopień pewności: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dźwignia nadajnika


Objaśnienie:
Może " dźwignia/korbowód nadajnika/przekaźnika (urządzenia wysyłającego sygnały)".

an_gry
Local time: 12:41
Język ojczysty: polski
Login to enter a peer comment (or grade)

  4 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
korbka zwrotna/odsylajaca


Objaśnienie:
O ile sie nie myle, smiglowiec wspolczesny ma kilkadziesiat zespolow wiekszych i kilkaset zespolow drobnych.
Bez kontekstu lub chociazby wskazania zespolu ...

atche84
Local time: 13:41
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: bułgarski, francuski
Notki do odpowiadającego
Pytający: Niestety kontekstu brak - jest to karta przeglądów technicznych, a właściwie lista przeprowadzonych napraw.Mam pojedyncze wyrażenia bez kontekstu:(

Login to enter a peer comment (or grade)

  13 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
łącznik przekładni [wirnika]


Objaśnienie:
o ile pamietam to element wirrnika. Bartosz ma rację inna nazwa angielska to Collective Idler Assembly. Kiedy pracowałam z Kolumbijczykami podczas testów śmigłowców Bell, wiele cześci określano ich nazwą angielską, nie tłumaczono...ale to były tłumaczenia ustne, piloci i mechanicy stosowali żargon spanglish :)

Maria Schneider
Polska
Local time: 12:41
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 12
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc i Tobie, Ossetto (nie po raz pierwszy zresztą) i Bartoszowi:)

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Bartosz Raszke: Zgadzam się
  30 min
  -> dziękuję, ale to po części dzięki Tobie i Collective Idler Link
Login to enter a peer comment (or grade)

  14 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
widełki


Objaśnienie:
To tylko propozycja na podstawie rysunku z linku
Niestety to nie jest element śmigłowca


    Źródła: http://www.wipo.int/pctdb/en/wads.jsp?IA=US1980001550&LANGUA...
Bartosz Raszke
Polska
Local time: 12:41
Język ojczysty: polski
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search