KudoZ question not available

polski translation: sporządził jako dokument urzędowy/publiczny/akt notarialny

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (francuski):  reçu en forme authentique
Tłumaczenie (polski):  sporządził jako dokument urzędowy/publiczny/akt notarialny

22:06 Mar 26, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-30 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Tłumaczenia francuski – polski [PRO]
Law/Patents - Prawo: umowy / acte de mariage
Termin lub wyrażenie (francuski):   reçu en forme authentique
Całe zdanie brzmi :
A reçu en la forme authentique le présente acte.

Zdanie na początku notarialnego aktu umowy przedmałżeńskiej

Dziękuję
ewa lazaruk-démézet
Francja
sporządził jako dokument urzędowy/publiczny/akt notarialny
Objaśnienie:
tu nie chodzi o oryginał dokumentu ale jego rangę, to może byc zarówno akt notarialny, i w tym kontekście, zgadzam się z Kamilą (jesli dokument jest umową przedmałżeńską - chodzi o sporządzenie w formie aftu notarialnego, może to być również ddokument USC, kokument sądowy np. komornika,
"Forme authentique
La forme authentique est prévue par la loi pour de nombreux actes dans les domaines du droit de la famille (contrat de mariage/partenariat enregistré), des droits réels immobiliers (vente, échange, promesse de donner un immeuble, constitution d’un droit de gage, etc), des successions (testament, pacte successoral), des sociétés, des papiers valeurs, etc.

Elle se caractérise par le concours d’un officier public, le notaire, qui apporte aux parties les conseils et les explications nécessaires quant à leur situation juridique et aux conséquences de leurs actes.

L’inaccomplissement de la forme authentique pour un acte prévu par la loi entraîne la nullité de l’acte."
http://www.notaires.ch/prestation/forme-authentique.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Acte_authentique_en_France



Autor wybranej odpowiedzi:

Maria Schneider
Polska
Local time: 03:31
Grading comment
Dziękuję, zdaję sobie sprawę, że źle odczytałam sens tego zdania i nie zwrócilam wystarczająco uwagi na określenie "forme authentique" jako czegoś zdefiniowanego. Początkowa sugestia Kamili była zatem jak najbardziej na miejscu. Ostatecznie s
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
5 +1sporządził jako dokument urzędowy/publiczny/akt notarialny
Maria Schneider
5 -1przyjęto w formie aktu notarialnego
Kamila Perczak
3 -1otrzymal oryginal
atche84


Głosy w dyskusji: 1





  

Odpowiedzi


  4 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): -1
otrzymal oryginal


Objaśnienie:
slaby kontekst - a recu moze oznaczac "otrzymal, nadal, wykonal"
otrzymal oryginal tego dokumentu
nadal forme oryginalna
etc.

atche84
Local time: 04:31
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: bułgarski, francuski
Punktów PRO w kategorii: 4

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
negatywna  Maria Schneider: :)to dotyczy formy sporządzenia dokumentu w tym konteście aktu notarialanego
  4 godz.
  -> Pani ma racje - jak zazwyczaj (trzecia z wymienionych mozliwosci - sporzadzil = wykonal)
Login to enter a peer comment (or grade)

  9 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 5/5 opinia (wypadkowa): +1
sporządził jako dokument urzędowy/publiczny/akt notarialny


Objaśnienie:
tu nie chodzi o oryginał dokumentu ale jego rangę, to może byc zarówno akt notarialny, i w tym kontekście, zgadzam się z Kamilą (jesli dokument jest umową przedmałżeńską - chodzi o sporządzenie w formie aftu notarialnego, może to być również ddokument USC, kokument sądowy np. komornika,
"Forme authentique
La forme authentique est prévue par la loi pour de nombreux actes dans les domaines du droit de la famille (contrat de mariage/partenariat enregistré), des droits réels immobiliers (vente, échange, promesse de donner un immeuble, constitution d’un droit de gage, etc), des successions (testament, pacte successoral), des sociétés, des papiers valeurs, etc.

Elle se caractérise par le concours d’un officier public, le notaire, qui apporte aux parties les conseils et les explications nécessaires quant à leur situation juridique et aux conséquences de leurs actes.

L’inaccomplissement de la forme authentique pour un acte prévu par la loi entraîne la nullité de l’acte."
http://www.notaires.ch/prestation/forme-authentique.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Acte_authentique_en_France





Maria Schneider
Polska
Local time: 03:31
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 89
Grading comment
Dziękuję, zdaję sobie sprawę, że źle odczytałam sens tego zdania i nie zwrócilam wystarczająco uwagi na określenie "forme authentique" jako czegoś zdefiniowanego. Początkowa sugestia Kamili była zatem jak najbardziej na miejscu. Ostatecznie s
Notki do odpowiadającego
Pytający: Dziękuję, zdaję sobie sprawę, że źle odczytałam sens tego zdania i nie zwrócilam wystarczająco uwagi na określenie "forme authentique" jako czegoś zdefiniowanego. Początkowa sugestia Kamili była zatem jak najbardziej na miejscu. Ostatecznie skłaniam się do propozycji Ossetty - "sporządził" a nie otrzymał (biorąc pod uwagę definicje acte i forme authentique). Dziękuję wszystkim za komentarze


Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  atche84
  17 godz.
  -> dziekuję:) Wesołych Świąt:)
Login to enter a peer comment (or grade)

  8 min   stopień pewności: Answerer confidence 5/5 opinia (wypadkowa): -1
przyjęto w formie aktu notarialnego


Objaśnienie:
"Forme authentique" to wprawdzie pojęcie nieco szersze niż "akt notarialny" (w jednym z poniższych linków można sprawdzić, że jest to każdy poświadczony urzędowy dokument), ale skoro jednoznacznie wiadomo, że właśnie o akt notarialny chodzi, to można użyć tego sformułowania.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-03-27 12:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ależ nie masz za co przepraszać :). Dziękuję za zauważenie mojej propozycji i odpowiedź.


    Źródła: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
    Źródła: http://droit-finances.commentcamarche.net/legifrance/38-code...
Kamila Perczak
Local time: 03:31
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 8
Notki do odpowiadającego
Pytający: dziękuję Kamilo, szkoda że nie można podzielic punktów. Ostatecznie wybrałam propozycję Ossetty jako najbardziej odpowiednią, ale to od Ciebie wyszła pierwsza propozycja. Dziękuję i przepraszam, jeśli nie było to do końca sprawiedliwe


Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
negatywna  Hania Pietrzyk: To że akt umowy jest notarialny o niczym nie świadczy. Otrzymany dokument może być autentyczny, ale wcale nie musi być notarialny. Jako tłumacz nie można wyciągać samemu takich wniosków
  19 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search