contribution diffuseur

polski translation: składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (francuski):  contribution diffuseur
Tłumaczenie (polski):  składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców
Autor wpisu: Marcin Rey

22:09 Dec 22, 2009
Tłumaczenia francuski – polski [PRO]
Bus/Financial - SAP
Termin lub wyrażenie (francuski):   contribution diffuseur
W tekście angielskim opisującym obieg i konstrukcję dokumentów (w tym przypadku dotyczących podatku potrącanego u źródła) jest dwukrotnie wymieniona "Contribution diffuseur (1%)".
Raz jest ona potrącana w ramach współpracy delikwenta z Adessą, raz - z Maison des Artistes.

W tekście są następnie wymienione prawa patentowe, prawa autorskie, tantiemy itp.


Na swojej stronie Agessa pisze:

"Entreprises cotisations et contributions sociales à verser
Contribution des diffuseurs ou part "patronale"

Vous devez verser une part contributive (dite contribution diffuseur). Cette contribution de 1 % à votre charge est assise sur la totalité des droits HT versés aux auteurs, à leurs héritiers, ayants droit, mandataires ou sociétés d'auteurs (que ces héritiers ou ayants droit soient domiciliés en France ou à l'étranger). "


Czy można to przetłumaczyć jako podatek za rozpowszechnianie utworów? Wiem, że u nas takowy podatek wynosić miał 3%...

Z góry dziękuję za pomoc. :)
Marcelina Haftka
Polska
Local time: 21:03
składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców
Objaśnienie:
Uwaga nie ADESSA, tylko AGESSA!

Sprawa dotyczy nie podatku, a ubezpieczenia społecznego autorów.
Wszystko masz wytłumaczone w pliku pdf, który jest w linku podanym niżej.

Cytuję:

V - CONTRIBUTION DES DIFFUSEURS (part « patronale ») au taux de 1 %
Les diffuseurs et exploitants commerciaux des oeuvres de l’esprit (y compris l’Etat et les Collectivités publiques) participent au financement des charges d’assurances sociales et des prestations familiales par le versement d’une contribution dont l’assiette est constituée par le montant brut global des droits versés en France et à l’étranger aux auteurs, à leurs héritiers et ayants droit (alors que le précompte ne s’applique qu’aux auteurs ayant une domiciliation fiscale en France, à l’exclusion de leurs héritiers et ayants droit).
L’assiette de la contribution comprend :
•les droits versés aux auteurs vivants et ayant une résidence fiscale en France (y compris les acomptes, avances, à-valoirs ainsi que les droits abandonnés au profit d’Associations, Fondations, Organismes philanthropiques, etc.).
Ces droits ont donné lieu par principe au précompte des cotisations et contributions sociales.
•les droits versés aux auteurs bénéficiant d’une dispense ;
•les droits versés aux auteurs ayant une résidence fiscale hors de France ;
•les droits versés en France et à l’étranger aux héritiers ou ayants droit ;
•les droits facturés par les agences de presse et/ou les agences photographiques.

System francuski jest zupełnie inny od naszego, więc bezpośredniego odpowiednika polskiego nie znajdziemy. Proponuję dość paskudne „Składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne autorów”, ale tu już jest licencia poetica.


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-12-23 09:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Eh, no, wymaganie klienta jest bez sensu – przecież wiadomo, że angielski to najkrótszy język świata. Proponuję: skł. rozpow. utw. na ubezp. społ. twór. hihihi
Autor wybranej odpowiedzi:

Marcin Rey
Polska
Local time: 21:03
Grading comment
Dziękuję - wstawiłam skrót i to mniejszą czcionką. :D
Dam znać, jeśli poznam reakcję klienta. ;)
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
2 +1składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców
Marcin Rey


  

Odpowiedzi


  26 min   stopień pewności: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 opinia (wypadkowa): +1
składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne twórców


Objaśnienie:
Uwaga nie ADESSA, tylko AGESSA!

Sprawa dotyczy nie podatku, a ubezpieczenia społecznego autorów.
Wszystko masz wytłumaczone w pliku pdf, który jest w linku podanym niżej.

Cytuję:

V - CONTRIBUTION DES DIFFUSEURS (part « patronale ») au taux de 1 %
Les diffuseurs et exploitants commerciaux des oeuvres de l’esprit (y compris l’Etat et les Collectivités publiques) participent au financement des charges d’assurances sociales et des prestations familiales par le versement d’une contribution dont l’assiette est constituée par le montant brut global des droits versés en France et à l’étranger aux auteurs, à leurs héritiers et ayants droit (alors que le précompte ne s’applique qu’aux auteurs ayant une domiciliation fiscale en France, à l’exclusion de leurs héritiers et ayants droit).
L’assiette de la contribution comprend :
•les droits versés aux auteurs vivants et ayant une résidence fiscale en France (y compris les acomptes, avances, à-valoirs ainsi que les droits abandonnés au profit d’Associations, Fondations, Organismes philanthropiques, etc.).
Ces droits ont donné lieu par principe au précompte des cotisations et contributions sociales.
•les droits versés aux auteurs bénéficiant d’une dispense ;
•les droits versés aux auteurs ayant une résidence fiscale hors de France ;
•les droits versés en France et à l’étranger aux héritiers ou ayants droit ;
•les droits facturés par les agences de presse et/ou les agences photographiques.

System francuski jest zupełnie inny od naszego, więc bezpośredniego odpowiednika polskiego nie znajdziemy. Proponuję dość paskudne „Składka rozpowszechniającego utwór na ubezpieczenie społeczne autorów”, ale tu już jest licencia poetica.


--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-12-23 09:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Eh, no, wymaganie klienta jest bez sensu – przecież wiadomo, że angielski to najkrótszy język świata. Proponuję: skł. rozpow. utw. na ubezp. społ. twór. hihihi


    Źródła: http://www.agessa.org/telechargement/ficTelecharge_1/diffuse...
    Źródła: http://www.tinyurl.pl?Vf1AS23s
Marcin Rey
Polska
Local time: 21:03
Język ojczysty: francuski, polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
Dziękuję - wstawiłam skrót i to mniejszą czcionką. :D
Dam znać, jeśli poznam reakcję klienta. ;)
Notki do odpowiadającego
Pytający: Co do Agessy, to 50% użyć miałam dobrze. ;) Sęk w tym, że klient sobie zastrzegł, iż długość tekstu polskiego ma odpowiadać długości tekstu angielskiego (a więc i dwóch francuskich linijek) - mam jedynie zezwolenie na zmniejszenie czcionki z 9 na 8, ale to chyba w tym przypadku sprawy nie załatwi... :(

Pytający: Tak, ja bardzo nie lubię poleceń typu "taka sama długość tekstu" czy "wyrazów kluczowych nie należy zmieniać i odmieniać". Z tym skrótem to w sumie nie jest taki zły pomysł! Chyba się skuszę. :D


Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  atche84: Składka ubezpieczeniowa/ubezp. rozpowszechniającego ? - reszte zostawic, moze ktos sie domysli
1 dzień   7 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search