Aug 2, 2008 10:26
16 yrs ago
1 viewer *
niemiecki term

alles in Butter

niemiecki > polski Literatura/sztuka Idiomy/powiedzenia/przysłowia
Tłumaczę krótki filmik edukacyjny, w którym jest mowa o genezie tego powiedzenia. Okazuje się, że w dawnych czasach przewożono szklane naczynia zatopione w maśle, dzięki czemu całe docierały do miejsca przeznaczenia. Pokazane są też obrazki ze szkłem w maśle. Problem polega na tym, że muszę to przetłumaczyć na j. polski tak, by treść zgadzała się z obrazem. Do głowy przychodzi mi jedynie "iść jak po maśle", ale to chyba nie to samo.
Będę wdzięczny za pomoc.
Proposed translations (polski)
2 +1 jak po maśle
4 +1 jak pączek w maśle

Discussion

A_Lex Aug 2, 2008:
nie wszystkie powiedzenia mają swoje odpowiedniki w różnych językach. tu masz dodatkowo całą legendę, objaśniającą "alles in Butter"
A_Lex Aug 2, 2008:
ale moim zdaniem nie możesz też napisać, że to geneza powiedzenia "jak po maśle", bo i to nie byłoby prawdą. w tym wypadku, trzeba chyba opisać tak, jak jest, tym bardziej, że wszystko jest ładnie wyjaśnione.
A_Lex Aug 2, 2008:
i teraz wiemy już więcej :) oczywiście, że w żadnym wypadku nie możesz napisać, że ta historyjka odnosi się do pochodzenia powiedzenia "jak pączek w maśle", bo to pewnie ma swoją ciekawą historię :)
pryemeck (asker) Aug 2, 2008:
Fragment do przetłumaczenia: Alles in Butter. Das sagt man wenn alles in Ordnung ist.

Woher kommt diese Redensart?

Sie kommt aus dem Mittelalter. Damals wurden teure Gläser tatsächlich in flüssige Butter eingegossen. Für den Transport. Die Butter wurde fest und die Gläser waren sicher. Selbst wenn sie in der Kutsche transportiert wurden und es über Stock und Stein ging. Und kamen die Gläser gut an, dann war alles in Butter!艒

Program jest edukacyjny i nie cce wprowadzać nikogo w błąd, mówiąc, że takie jest pochodzenie "pączka w maśle". Zastanawiam się, czy nie napisać, że w Austrii funkcjonuje takie powiedzenie (w końcu to program edukacyjny, nic się nie stanie jak poznają powiedzenia występujące w innych obszarach). Poza tym widać, że film nie był produkowany z myślą tylko o rynku nemieckojęzycznym.

Proposed translations

+1
  1 godz.
Selected

jak po maśle

Wiem że to nie to samo, jednak nic lepszego nie przychodzi mi do głowy. W końcu zwrot jest równoważny "alles in Ordnung", co chyba najlepiej oddaje "(idzie) jak po maśle", no i jest masło:)
Peer comment(s):

neutral A_Lex : sam pytający zaproponował i po części odrzucił tę odpowiedź. "iść jak po maśle" - udawać się, iść łatwo, sprawnie, bez przeszkód. związek z bezpiecznym transportem szkła - IMO średni//racja, zwłaszcza z transportem w maśle ;)
  5 min
Zgadza się, autor zaproponował, jednak dość niepewnie. Tymczasem w mojej opinii to najlepsze rozwiązanie. Z transportem szkła trudno znaleźć coś zbliżonego
agree Patrycja Willam
1 dzień   8 godz.
dziękuję
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje, jednak jak po masle jest nieco lepsze, choć nie idealne, dlatego 1pkt"
+1
  5 min

jak pączek w maśle

takie luźne dość skojarzenie - z masłem :)

czyli: wygodnie, komfortowo, bezpiecznie.

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2008-08-02 10:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

bo powiedzenie: "(czuć się) jak pączek w maśle" oznacza "być w bezpiecznej, wygodnej, komfortowej sytuacji", a szkło zatapiano w maśle właśnie w celu zabezpieczenia go i stworzenia mu "komfortowych" warunków transportu, prawda? :) moim zdaniem, podpis pod obrazkiem "jak pączki w maśle" byłby zrozumiały i dodatkowo zabawny. nie trzeba wszystkiego brać dosłownie :) no, chyba że trzeba...

--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2008-08-02 10:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

czy masz wyjaśnić pochodzenie powiedzenia?

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-08-02 12:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

zawsze można spróbować jakoś to obejść, np. że te kieliszki mają się jak przysłowiowe pączki w maśle - wygodnie i bezpiecznie. może można spróbować NIE tłumaczyć dosłownie. nie wiem, co mówi prowadzący.. :(
Note from asker:
No tak, sle jak to się ma do zatopionych w maśle kieliszków. Nie mogę napisać, że powiedzenie wzięło się stąd, że przewożono szkło w maśle (pokazane na filmiku), bo jak to się ma do pączka?
Muszę napisać pochodzenie powiedzenia, temu poświęcony jest fragment programu. Prowadzący opowiada skąd się wzięło to powiedzenie.
Peer comment(s):

agree skowronek : O!
  5 min
;o
neutral Eigenplane : to jednak nie to samo, i ten pączek..
  1 godz.
oczywiście, że nie to samo :) to skojarzenie. a jak chcesz przetłumaczyć powiedzenie dosłownie? ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search