Jan 20, 2015 17:55
9 yrs ago
niemiecki term
Willensbetätigung i cale zdanie
niemiecki > polski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
Chodzi o art. 164 austr. kpk: Die Freiheit seiner Willensentschliessung und seiner Willensbetätigung sowie sein Erinnerungsvermögen und seine Einsichtigkeit dürfen durch keinerlei Massnahmen oder gar Eingriffe in seine körperliche Integrität beeinträchtigt werden.
Niby wiem, o co chodzi, ale nie potrafie tego ladnie po polsku wyrazic. Prosze o pomoc.
Niby wiem, o co chodzi, ale nie potrafie tego ladnie po polsku wyrazic. Prosze o pomoc.
Proposed translations
(polski)
4 +1 | kierowanie wolą | Grażyna Lesińska |
3 | potwierdzenie woli | Marek Hajdukowicz |
Proposed translations
+1
16 godz.
Selected
kierowanie wolą
http://repozytorium.ka.edu.pl/bitstream/handle/11315/660/Ban... str. 4
https://books.google.pl/books?id=Xdi7AgAAQBAJ&pg=PA102&lpg=P...
https://books.google.pl/books?id=Xdi7AgAAQBAJ&pg=PA102&lpg=P...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje"
15 godz.
potwierdzenie woli
Moja propozycja:
Jego swoboda w wyrażeniu i potwierdzeniu woli ani jego pamięć i zdolność rozeznania nie mogą być ograniczane żadnymi działaniami a tym bardziej naruszeniem jego integralności cielesnej.
Jego swoboda w wyrażeniu i potwierdzeniu woli ani jego pamięć i zdolność rozeznania nie mogą być ograniczane żadnymi działaniami a tym bardziej naruszeniem jego integralności cielesnej.
Peer comment(s):
neutral |
Grażyna Lesińska
: Willensbetätigung a nie Willensbestätigung!
1 godz.
|
dziękuję za zwrócenie uwagi, gapa ze mnie
|
Discussion