Jan 20, 2015 17:55
9 yrs ago
niemiecki term

Willensbetätigung i cale zdanie

niemiecki > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
Chodzi o art. 164 austr. kpk: Die Freiheit seiner Willensentschliessung und seiner Willensbetätigung sowie sein Erinnerungsvermögen und seine Einsichtigkeit dürfen durch keinerlei Massnahmen oder gar Eingriffe in seine körperliche Integrität beeinträchtigt werden.
Niby wiem, o co chodzi, ale nie potrafie tego ladnie po polsku wyrazic. Prosze o pomoc.

Discussion

iceblue (asker) Jan 20, 2015:
Panie Jacku, jak najbardziej. Juz zupelnie zwatpilam... Bede wdzieczna za kazda podpowiedz!
Jacek Konopka Jan 20, 2015:
@ A na jutro może byc?:). Bo teraz własne tłumaczenie mam:)
Jacek Konopka Jan 20, 2015:
@ A na jutro może byc?:). Bo teraz własne tłumaczenie mam:)

Proposed translations

+1
  16 godz.
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
  15 godz.

potwierdzenie woli

Moja propozycja:
Jego swoboda w wyrażeniu i potwierdzeniu woli ani jego pamięć i zdolność rozeznania nie mogą być ograniczane żadnymi działaniami a tym bardziej naruszeniem jego integralności cielesnej.
Peer comment(s):

neutral Grażyna Lesińska : Willensbetätigung a nie Willensbestätigung!
  1 godz.
dziękuję za zwrócenie uwagi, gapa ze mnie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search