Jul 15, 2011 09:43
13 yrs ago
2 viewers *
niemiecki term
"Ski Heil" i "Baukasten-Anzug"
niemiecki > polski
Inne
Inne
Sport / Bekleidung
1. Czy w Polsce istnieje odpowiednik niemieckiego "Ski Heil"- powitanie/pozdrowienie nerciarskie?
2. Jak przetłumaczyć nazwę "Baukasten-Anzug". Chodzi tu o konfekcję męskę - indywidualne zestawienie części garnituru. Osobne spodnie, osobny marynarka.
Będę wdzięczna za wszelkie odpowiedzi.
Pozdrawiam
M. Kuszak
2. Jak przetłumaczyć nazwę "Baukasten-Anzug". Chodzi tu o konfekcję męskę - indywidualne zestawienie części garnituru. Osobne spodnie, osobny marynarka.
Będę wdzięczna za wszelkie odpowiedzi.
Pozdrawiam
M. Kuszak
Proposed translations
(polski)
4 | Niech żyją narty |
nikodem
![]() |
Proposed translations
42 min
Niech żyją narty
Propozycja. Zgadzając się z Andrzejem, odpowiem tylko na jedno pytanie.
Reference:
http://www.wszczecinie.pl/relacje_i_fotorelacje,dokument_art_niech_zyja_narty_,id-18443.html
Peer comment(s):
neutral |
Grażyna Lesińska
: jako tłumaczenie ok, ale takie pozdrowienie narciarskie (na zasadzie "darzbór" wśród myśliwych) to nie, bo nie istnieje. Ew. mogłoby być "połamania nart" w zależności od kontekstu, którego nie podano. // Owszem, na pożegnanie.
2 godz.
|
"Polamania nart" pasowaloby tylko jako pozegnanie, "Ski Heil" używa się, o ile wiem, jako przeważnie jako przywitanie. W tym przypadku trzeba, niestety, stworzyć coś nowego, jednoznacznego odpowiednika brak (podobnie jak np. w przypadku "Petri Heil").
|
Discussion
Najprościej proszę zadać oddzielne pytanie dot. Baukasten-Anzug.