a tutto campo

polski translation: o szerokim zasięgu/w dużej mierze

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (włoski):  a tutto campo
Tłumaczenie (polski):  o szerokim zasięgu/w dużej mierze
Autor wpisu: Wioletta Gołębiewska

22:18 Nov 26, 2008
Tłumaczenia włoski – polski [PRO]
Kino, film, TV, teatr / festiwal filmowy
Termin lub wyrażenie (włoski):   a tutto campo
tekst w artykule, "a tuto campo opere, che documenatano forza, vitalita, ...."
Małgorzata Szokalska
Polska
Local time: 13:43
o szerokim zasięgu
Objaśnienie:
Coś w tym stylu. Bo "pełną parą" w tym miejscu to chyba nie bardzo. Chodzi o tytuły, które obejmują cały wachlarz zagadnień.
Autor wybranej odpowiedzi:

Wioletta Gołębiewska
Polska
Local time: 13:43
Grading comment
sugerujac sie ta podpowiedzia napisalam "w duzej mierze"
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3o szerokim zasięgu
Wioletta Gołębiewska
3pełną parą
Roma Kucharczyk
Summary of reference entries provided
Tomasz Swiderski

Głosy w dyskusji: 2





  

Odpowiedzi


  19 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
o szerokim zasięgu


Objaśnienie:
Coś w tym stylu. Bo "pełną parą" w tym miejscu to chyba nie bardzo. Chodzi o tytuły, które obejmują cały wachlarz zagadnień.

Wioletta Gołębiewska
Polska
Local time: 13:43
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
sugerujac sie ta podpowiedzia napisalam "w duzej mierze"
Login to enter a peer comment (or grade)

  15 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pełną parą


Objaśnienie:
(est.) detto di iniziativa a vasto raggio, senza limiti prefissati: colloqui a tutto campo. (Zingarelli)
Przykłady:
C'è da lavorare a tutto campo(trzeba pracować pełną parą) sulla Ferrari.
Omicidio di Manzano, indagini a tutto campo ( dochodzenie pełną parą)


--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2008-11-27 20:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Wioletta, masz rację. Tylko że ja wcześniej nie widziałam kontekstu, więc przyszło mi do głowy to tłumaczenie. Można używać obu znaczeń. W tym przypadku Twoje wyjaśnienie jest jak najbardziej bardziej na miejscu. Pozdrawiam.

Roma Kucharczyk
Włochy
Local time: 13:43
Język ojczysty: polski
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


  14 godz.
Reference

Reference information:
w podanym linku znajduje się kilka objaśnień dot. tłumaczenia tego wyrażenia na angielski. Może okażą się pomocne.


    Źródła: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=262818
Tomasz Swiderski
Polska
Język ojczysty: polski
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search