Nov 30, 2007 08:49
17 yrs ago
3 viewers *
polski term

wyliczone w oparciu o..

polski > angielski Technika/inżynieria Lotnictwo/kosmonautyka
Całe zdanie brzmi: "Obciążenia zostały wyliczone w oparciu o niemieckie wymagania techniczne dla samolotów ultralekkich LTF-UL z dnia 30 stycznia 2003 r" Myślałem o " on the basis of", ale to nie ten kontakst. Dzięki za pomoc.
Change log

Nov 30, 2007 10:21: leff changed "Term asked" from "\"wyliczone w oparciu o..\"" to "wyliczone w oparciu o.."

Proposed translations

+4
  58 min
polski term (edited): "wyliczone w oparciu o.."
Selected

calculated based on...

Heating and cooling loads calculated based on measured air flow and temperature;
ateam.lbl.gov/mv/docs/DO-MV-Part5.ppt

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-11-30 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

1. Tutaj domyślnie nie używamy form Pani i Pan, więc pozwalam sobie "tykać".
2. Wpatruję się w twoją odpowiedź i nie widzę zwrotu "calculated based on", należy domyślić się go. Poza tym ja podałem przykład użycia tego zwrotu.
3. Szczegóły (estimation - calculation) też mają znaczenie. Nie widzę powodu, dla którego miałbym nie zauważyć sugerowania pytaczowi oczywistego błędu, szczególnie w aspekcie bezpieczeństwa statku powietrznego (samolotu). Z drugiej strony nie obrażę się, gdy u mnie znajdziesz błędy.
Peer comment(s):

agree Magczer
  26 min
:-)
agree dorotask
  41 min
:-)
agree M.A.B.
  1 godz.
:-)
neutral evening : a czym się różni to co tutaj Pan sugeruje od mojej odpowiedzi?? tez tam jest calculated based on, so???
  1 godz.
Proszę czytać wyżej.
agree dotorka
  7 godz.
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
  23 min
polski term (edited): "wyliczone w oparciu o.."

load capacity calculation based on lub estimation/calculation of load capacity has been based on

Można też oczywiście calculate albo estimate load capacity. Według uznania
Peer comment(s):

neutral A.G. : bez capacity (błąd) i estimation (?): based on, in agreement with. Sugestia na dole błędna
  20 min
neutral Andrzej Mierzejewski : uściślam opinię AG: "load capacity" = nośność, wytrzymałość - cecha konstrukcji, a w pytaniu jest "obciążenie" = działające siły = "load". To są różne wielkości, nie można ich mylić. "Estimate" = oszacować. Błąd, bo chodzi o dokładne obliczenia.
  41 min
tak, możliwe że racja, ale pytanie dotyczyło kwestii - w oparciu o - a nie obciążenia i podaje tu różne możliwości, także taką jak Pan podał, bez wnikania w szczegoly. To pozstawiłam tłumaczowi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search