WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:10 Feb 12, 2001 |
Tłumaczenia polski – angielski [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Autor wybranej odpowiedzi: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
Zestawienie nadesłanych odpowiedzi | ||||
---|---|---|---|---|
na | making book entry corrections |
| ||
na | reversing entries |
| ||
na | Cross entry accounting |
| ||
na | Cross entry accounting |
| ||
na | Cross entry accounting |
| ||
na | Dekret dekretowi nierowny |
|
making book entry corrections Objaśnienie: Dekrety = opisy towarzyszace zapisom ksiegowym; stornowanie polega na wprowadzeniu poprawki zarowno do nich jak i do samych pozycji ksiegowych. an accountant |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reversing entries Objaśnienie: According to Lingvo 6.0, stornowanie = reversing entries dekret (ekon.) = ordinance Since I am biochemist and not an accountant, I am not sure, but I would suggest "reversing ordinance entries", since there is an obvious difference between "book" and "ordinance" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cross entry accounting Objaśnienie: Storno is cross entry. Since it's stornowanie we use the verb form. Own knowledge from working with the banking sector as an advisor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cross entry accounting Objaśnienie: Pełna definicja storno to - zapis księgowy polegający na sprostowaniu błędnie ujętej we wcześniejszych zapisach operacji gospodarczej. Leksykon Rachunkowo�ci |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cross entry accounting Objaśnienie: Pełna definicja storno to - zapis księgowy polegający na sprostowaniu błędnie ujętej we wcześniejszych zapisach operacji gospodarczej. Leksykon Rachunkowo�ci |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dekret dekretowi nierowny Objaśnienie: The fact that "dekret" is a "decree" and a decree is synonymous with "ordinance" does not mean that "dekret" AS AN ACCOUNTING TERM is an ordinance (=rozporzadzenie)! So, to quote one of my predecessors, "since there is an obvious difference between 'book' and 'ordinance'," I suggest we scrap this humorous inference... See also the dictionary (suggested to me by our colleague M. Frost) referred to below for the definition of "dekretacja," which they translate as "decree" (but not "ordinance"!) Also, the original question regarded the action of "stornowanie DEKRETOW" and not carrying out a "storno" itself, which, obviously, is a cross entry. Gesicki, Slownik terminow ekonomiczno-prawniczych |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.