posiadane kwalifikacje i uprawnienia zawodowe

19:16 Jan 31, 2018
This question was closed without grading. Reason: Inne

Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Law/Patents - Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV / suplement do dyplomu
Termin lub wyrażenie (polski):   posiadane kwalifikacje i uprawnienia zawodowe
Słuchajcie, tłumaczę po raz pierwszy suplement do polskiego dyplomu, to tłumaczenie poświadczone. Jako materiał referencyjny ściągnęłam sobie wzór suplementu w języku angielskim, ale widzę, że nie odpowiada on dokładnie polskiej wersji. Na przykład tłumaczenie powyższego wyrażenia to po prostu "professional status". Zawsze mnie uczono, że tłumaczenie przysięgłe ma być na tyle dokładne, ile się da, i moja praca nie polega na zrobieniu copy-paste z gotowca, ale chcę się upewnić: czy kierujecie sformułowaniami z tego wzoru, kiedy tłumaczycie suplementy?

Będę wdzięczna za pomoc!
magda_b
Local time: 11:43


Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3professional qualifications and licenses held
Darius Saczuk
3professional credentials
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Głosy w dyskusji: 4





  

Odpowiedzi


  6 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
professional qualifications and licenses held


Objaśnienie:
It should work anywhere.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-01-31 19:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

I have done hundreds of them for the US market. It has worked so far. It is pretty literal and it does convey the meaning of the original.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-01-31 19:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

I don't like the version you quoted at all. By the way, evaluation agencies and admission committees require "literal translations".

Darius Saczuk
USA
Local time: 05:43
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski, angielski
Punktów PRO w kategorii: 288
Notki do odpowiadającego
Pytający: Tak tak ale proszę spójrz jeszcze na komentarz do tego :)

Pytający: I also prefer your version than this "professional status" and I'm going to use it! This 'official' English version is very confusing in my opinion, but I don't think it's binding for me as a sworn transator.

Login to enter a peer comment (or grade)

  7 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
professional credentials


Objaśnienie:
This covers everything.

Credentials" often refer to academic or educational qualifications, such as degrees or diplomas that you have completed or partially-completed. "Credentials" can also refer to occupational qualifications, such as professional certificates or work experience

https://settlement.org/ontario/education/evaluate-my-credent...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
USA
Local time: 05:43
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: angielski, polski
Punktów PRO w kategorii: 160
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search