May 13, 2018 13:44
7 yrs ago
52 viewers *
polski term

inż. vs. dr inż.

polski > angielski Inne Edukacja/pedagogika
Tłumaczyłam to po prostu jako:

- Adam Kowalski Eng. (inżynier)
- Karolina Kowalska MSc, Eng. (magister inżynier)
- Maciej Kowalski PhD, Eng. (doktor inżynier, jeszcze zazwyczaj habilitowany, ale tutaj już żadnego angielskiego skrótu nie ma)

Tymczasem na dwujęzycznej stronie politechniki widzę coś takiego:

- Prof. dr hab. inż. Maciej Kowalski -->
- Professor Maciej Kowalski PhD, DSc

Jeśli chcą DSc to po co jeszcze PhD? I jak w takim razie przetłumaczyć samego inżyniera (jeszcze nie magistra), żeby to wszystko razem do siebie pasowało?

Na stronie inżynierami się nie chwalą, piszą tylko o "undergraduate engineering level".
Proposed translations (angielski)
4 B.Sc. vs. Ph.D., Eng(r.).

Discussion

Darius Saczuk May 22, 2018:
;-)
Jessica Kubów May 22, 2018:
"I strongly believe that in the case of the website indicated above degree equivalents will do." - I agree, in this case it seems it would do. :) Personally, I would leave the titles as they are and provide a translator's note to give some info (even here), because I guess I am a little bent towards certified translation. :) Thanks a lot for the link. I'll have a look at it in a spare moment. Best regards!
Darius Saczuk May 22, 2018:
Below find a link to another useful article https://www.globelanguage.com/pdf/ATAfinalarticle.pdf
Darius Saczuk May 22, 2018:
I strongly believe that in the case of the website indicated above degree equivalents will do. Not sure if any reader will need to know the original Polish degrees.
Darius Saczuk May 22, 2018:
Hi, Jessica, Yes, I'm familiar with said regulations, which, obviously, make a lot of sense. However, in some cases, I "translate" titles and degrees in order to make my clients' lives easier. A lot of employers, job placement agencies and even certain university admission committees are only interested in degree equivalents. I know it's the job of an evaluation agency to do that, but in some situations no middleman is necessary as things can get muddled up. For instance, when preparing résumés for the US market, I mostly use degree equivalents. Does it make sense?
Jessica Kubów May 22, 2018:
Hi Dariusz - I see your point and I think you're right that we need to provide some information to the reader for practical reasons. That's why I wrote "Można zrobić notatkę tłumacza z informacją opisową jakiego rodzaju jest to stopień." As to: "Also, for evaluation and immigration purposes educational degrees are "translated"." Well, if it's done for official purposes then the text is translated, but not the titles in them.

Zgodnie z „Zaleceniem w sprawie kryteriów i procedur oceny wykształcenia uzyskanego za granicą”, przyjętym przez Komitet Konwencji Lizbońskiej na drugim spotkaniu w Rydze, dnia 6 czerwca 2001 r., nazwy stopni naukowych bądź tytułów zawodowych pozostawia się w oryginalnym brzmieniu, żeby nie wprowadzać nikogo w błąd. Samo tłumaczenie nie jest równoznaczne z uznaniem dyplomu. Informację na temat równoważności zagranicznych dyplomów wydają właściwe dla danego kraju instytucje, zajmujące się sprawami uznawalności wykształcenia (link was provided in the first entry).

That says it all, really.

The article in pdf is a good read - short and to the point.
Darius Saczuk May 22, 2018:
I agree with you, Jessica, and that's why I wrote, "
These are approximations anyway. There is no true equivalence between two educational systems." However, we have to somehow suggest equivalents for practical reasons. No foreign reader will understand the terms "inż" or "dr inż". Also, for evaluation and immigration purposes educational degrees are "translated".
Jessica Kubów May 22, 2018:
Nie tłumaczyć Polecam przeczytać - http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2011/11/07/jak-tlumac... Artykuł co prawda dotyczy tłumaczy przysięgłych ale jest taka zasad, że generalnie nie powinno się tłumaczyć stopni naukowych, bo różne systemy edukacyjne do siebie nie przystają. Można zrobić notatkę tłumacza z informacją opisową jakiego rodzaju jest to stopień.

Proposed translations

  3 min
Selected

B.Sc. vs. Ph.D., Eng(r.).

Inmo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-05-13 13:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

These are approximations anyway. There is no true equivalence between two educational systems.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-05-13 14:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

A Bachelor of ScienceM (Latin Baccalaureus Scientiae, B.S., BS, B.Sc., BSc, or B.Sc; or, less commonly, S.B., SB, or Sc.B., from the equivalent Latin Scientiae Baccalaureus)[1] is an undergraduate academic degree awarded for completed courses that generally last three to five years, or a person holding such a degree.[2]

Whether a student of a particular subject is awarded a Bachelor of Science degree or a Bachelor of Arts degree can vary between universities. For example, an economics degree may be given as a Bachelor of Arts (BA) by one university but as a BS by another, and some universities offer the choice of either.[3] Some liberal arts colleges in the United States offer only the BA, even in the natural sciences,[4] while some universities offer only the BS even in non-science fields.[5] Georgetown University's School of Foreign Service awards Bachelor of Science in Foreign Service degrees to all of its undergraduates, although many major in humanities-oriented fields such as international history and culture and politics.

North America
In Canada, Mexico & the United States, It is generally a four-year undergraduate degree typically used in engineering, computer science, mathematics, economics, and the natural sciences. Many universities are starting to offer accelerated 3-year BS programs.[11][1
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search