Jun 25, 2005 15:42
18 yrs ago
5 viewers *
polski term
reload
polski > angielski
Technika/inżynieria
Elektronika
drukarka
Mam problem z odróżnieniem po polsku "refresh" i "reload", s± to nazwy dwóch przycisków, które występuj± w jednym zdaniu. Nazwy przycisków powinny być jednowyrazowe IMO, więc tym bardziej problem. Może kto¶ ma pomysł lub więcej do¶wiadczenia w tym temacie?
Proposed translations
(angielski)
4 | przeładuj | Wit |
4 +1 | niżej | Andrzej Lejman |
Proposed translations
6 godz.
Selected
przeładuj
tzn. jeśli już musi być jednym słowem, bo wersja podana przez Andrzeja jest poprawniejsza i częściej używana...
chociaż... sprawdziłem właśnie, że np. HP używa oficjalnie takiego tłumaczenia (komunikat drukarki):
Prompt - Reload document, and then restart job.;Za¦aduj dokument i zrestartuj zadanie.
Jeśli nie trafia Ci się w tekście samo "load" bez "re", to też jest to wariant do rozważenia. W końcu ponowne załadowanie też jest załadowaniem, prawda? :)
chociaż... sprawdziłem właśnie, że np. HP używa oficjalnie takiego tłumaczenia (komunikat drukarki):
Prompt - Reload document, and then restart job.;Za¦aduj dokument i zrestartuj zadanie.
Jeśli nie trafia Ci się w tekście samo "load" bez "re", to też jest to wariant do rozważenia. W końcu ponowne załadowanie też jest załadowaniem, prawda? :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję:) W tej konkretnej sytuacji jednak "przeładuj"..."
+1
9 min
niżej
refresh = odśwież, nap. kolejkę druku, listę zadań itp.
reload = załaduj ponownie
reload = załaduj ponownie
Peer comment(s):
agree |
bartek
: ponow? - to reload - Himawari chce jedno slowo
2 min
|
a gdzie jest powiedziane, że musi?
|
Discussion