Glossary entry

polski term or phrase:

uproduktowienie

angielski translation:

productization

Added to glossary by Maciek Pastuszka
Jul 13, 2007 21:06
17 yrs ago
5 viewers *
polski term

uproduktowienie

polski > angielski Biznes/finanse Finanse (ogólne)
Fragment strategii banku:
... ... przede wszystkim poprzez:
* zaproponowanie klientom nowych form współpracy, a także rozwój wachlarza produktów i usług dzięki wzrostowi uproduktowienia i polityce cenowej;

Co to jest "uproduktowienie" ??? Chyba nie rozumiem po polsku ... :-( O ile to jest polski, rzecz jasna.
Change log

Jul 14, 2007 20:03: Maciek Pastuszka Created KOG entry

Discussion

Izabela Szczypka (asker) May 27, 2015:
Możliwe, że neologizm ewoluował od 2007 r. Wtedy było j.w., "rozwój wachlarza produktów dzięki uproduktowieniu", teraz widzę "uproduktowienie klientów", którego wtedy nie było wcale. Ciekawe, w którym momencie zmieniło się znaczenie przypisywane temu potworkowi - wyrazy współczucia dla PT tłumaczy, którzy będą musieli oglądać datę utworzenia tekstu, żeby domyślić się, o które znaczenie chodzi...
Amalia Leitner May 27, 2015:
w banku mówi się o cross-sellingu, na uproduktowienie (uproduktowienie= ilość produktów na klienta np. dwa rachunki bankowe bieżący i oszczędnościowy to upr=2, uproduktowienie tu to NIE nie zamiana czegoś na produkt, średni europejski wskaźnik tego to 2,9)
Izabela Szczypka (asker) Jul 14, 2007:
Mnie się też te nowomodne dziwolągi nie podobają, ale się z nimi godzę. A swoją drogą, Mariuszu, to Twój dopisek pojawił się w doskonałym momencie dla podniesienia mojego kobiecego ego (które w rzeczonym roku 1961 świeżo wyrosło z pieluszek, czyli nie jestem najstarsza w tym gronie) - rzeczone ego zostało własnie zmaltretowane frazą "...zwiększenie korzystania przez klienta z naszych produktów. czyli jego uproduktowienie. " Wychodzi na to, że jestesmy jedynymi ludźmi, którym zależy, by pisać z sensem. :(
Mariusz Kuklinski Jul 14, 2007:
Gwoli ścisłości, to pragnę poinformować, że pierwszym przekładem za jaki wziąłem pieniądze był podręcznik języka do programowania komputerów Algol 60. Było to w r. 1961
Izabela Szczypka (asker) Jul 14, 2007:
Aniu, ta dyskusja była bardzo pożyteczna i doprowadziła mnie do zrozumienia tematu, za co wszystkim BARDZO dziękuję. Ponieważ Maciek pierwszy mnie naprowadził na trop, o co w ogóle chodzi, zaraz dostanie kudosiki :) *Productization* wydaje się neologizmem coraz częściej używanym, ale trudno - pewnie pół wieku temu ludzie krzyczeli jak Mariusz "Pora umierać!" na widok słowa *komputer*. A link Bartka też mi pomógł. Cytuję "Producti-what? It’s akin to commodification, except it applies to services." Czyli słusznie mi się ta komodytyzacja (fuj!) wydawała dosyć słuszna. :) Jeszcze raz wszystkim dziękuję. :)
Anna Dzidowska Jul 14, 2007:
Moim zdaniem, nie produktów ma być więcej, ale OPCJI dostępnych w ramach kategorii produktu. IMHO, ta dyskusja donikąd nas nie doprowadzi - ktoś użyl słowo, które nie do końca rozumiał, żeby tekst brzmiał bardziej "fachowo"... A ty się tłumaczu męcz:(
Anna Dzidowska Jul 14, 2007:
No, I wouldn't say it's product trial in this context. For me "uproduktowienie" is something between "product development" and "commodification" as defined below.
inmb Jul 14, 2007:
"all of the above" - moim zdaniem tych produktów ma być więcej; wszystko jedno z jakiego powodu; wprowadzenie opłat za wyciągi nie jest nowym produktem, ale odpowiednie "opakowanie", nazwanie i wyodrębnienie jako nowej usługi już jest
Mariusz Kuklinski Jul 14, 2007:
Aż serce rośnie, jak widzi się dobrą, merytoryczną dyskusję
Martin Hood Jul 14, 2007:
By uproduktowienie do you mean 'product trial' i.e. placing the product commercially on a sectiion of the public (customers)?
Anna Dzidowska Jul 14, 2007:
"Product development" to nie musi być "rozwój", ale "opracowanie nowego produktu". Uproduktowienie jako przekształcenie czegoś, co było ideą (przykład inmb, bank mógł podejrzewać, że to się sprzeda) w konkretną usługę (produkt), który można wycenić.
Anna Dzidowska Jul 14, 2007:
Polangmar, mylisz pojecia. Wyciag to usluga bankowa, podobnie jak wyplata. Wprowadzenie za nie oplaty nie jest nowym produktem. Banki nie dążą do zwiększania liczby, bo robi się chaos i ani klienci ani pracownicy nie wiedzą co jest czym.
Polangmar Jul 14, 2007:
Rozwijam myśl inmb: do tej pory comiesięczne wyciągi i wypłaty z rachunku były bezpłatne, ale w pewnym momencie bank postanawia zrobić z tego dwa nowe produkty mające swoją cenę - wychodzi, że jednak wzrost liczby produktów...;)
Martin Hood Jul 14, 2007:
In that case maybe 'Product Realisation' would be better.
Izabela Szczypka (asker) Jul 14, 2007:
Natomiast:
Product development is a broad field of endeavor dealing with the design, creation, and marketing of new products. Sometimes referred to as new product development (NPD), the discipline is focused on developing systematic methods for guiding all the processes involved in getting a new product to market.
Izabela Szczypka (asker) Jul 14, 2007:
I found the following definition:
Productization means turning the software into a "whole product" -- providing all the pieces that are necessary for mainstream users to get value from the software. This includes documentation, support and training. It also involves some type of branding (how people identify the product, like logos and company image). Occasionally, it is comprised of physical packaging. Ideally, all of this will be put together with a good understanding of exactly who represents the market for the product, so that the specific needs of that market are satisfied.
Martin Hood Jul 14, 2007:
By uproduktowienie do you mean 'product trial' i.e. placing the product commercially on a sectiion of the public (customers)?
Izabela Szczypka (asker) Jul 14, 2007:
Z waszych wypowiedzi wyłania mi się taki obraz - to *uproduktowienie* (tfu!) wygląda mi na komercjalizację tego, co do tej pory robiliśmy na zasadzie eksperymentalnej, dla pojedynczego klienta lub ubocznie. A *product development* to świadome tworzenie produktu z myślą o sprzedaży masowej, przy czym ta komercyjność jest uwzgledniana od początku i ma wpływ na design (robimy dla przeciętnego klienta docelowego). Co stanowiłoby różnicę ...
Maciek Pastuszka Jul 14, 2007:
Sam chętnie zatrudniłbym kogoś, kto w udany sposób uproduktowiłby samochód do jazdy po schodach :-). Uproduktowienie wydaje się być wczesnym cyklem życia produktu, gdzieś pomiędzy etapami planowania/definiowania/modelowania a tworzeniem/wdrażaniem.
inmb Jul 14, 2007:
appleM wydaje mi się najbliższe.
inmb Jul 14, 2007:
coś sprawdzić przez telefon, bank doszedł do wniosku, że należy takie zachowanie urynkowić, zmonetyzować czyli, za przeproszeniem, uproduktowić i stworzono usługę "TELE-PYTACZ O SALDO" (nazwa zmyślona), która jest legalna i oczywiście płatna. Tłumaczenie
inmb Jul 14, 2007:
Izo, zupełnie dobrze to rozumiesz. ten dziwoląg oznacza tworzenie nowych produktów, takich, które wcześniej nie istniały. Dobrym przykładem jest (autentyczny przykład jednego z banków), po dokonaniu obserwacji, że prywatni klienci lubią od czasu do czasu
Mariusz Kuklinski Jul 13, 2007:
Pomysł Michała w sprawie grupy bankowo-polskiej gorąco popieram
Izabela Szczypka (asker) Jul 13, 2007:
Maciek, czy ja dobrze rozumiem? Znaczy, że jak ci się trzeci z kolei klient zgłasza po "samochód do jazdy po schodach", to dochodzisz do wniosku, że na to jest zbyt, doczepiasz do tego konkretną cenę, umieszczasz całość w katalogu i zaczynasz produkcję/sprzedaż seryjną?
Michał Wiśniewski Jul 13, 2007:
Mariusz, proszę, czy mamy bankowo-polską grupę...?
Mariusz Kuklinski Jul 13, 2007:
Po polsku to faktycznie nie jest. Czy mamy w Proz grupę polsko-polską?

Proposed translations

+2
  21 min
Selected

productization

Rzeczywiście "uproduktowienie" nie brzmi najlepiej po polsku (IMHO). Pozwolę sobie podanie terminu, który w terminologii technicznej funkcjonuje właśnie jako uproduktowienie, czyli stworzenie produktu z jakiegoś rozwiązania (np. mamy pewien projekt i chcemy go wydać w formie produktu).

Pierwszy link przedstawia znaczenie "productization", natomiast drugi przedstawia polski tekst techniczny.

Myślę, że w przypadku produktów bankowych termin może być trafny. A może ktoś ma inny pomysł?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-07-13 21:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

Zepsuł mi się dugi link:
http://maczek.info.bielsko.pl/~zbiju/ATH/2005.06.08.MUC_14_1...

P.S. Nie ma jak dwie identyczne odpowiedzi w tym samym czasie ;-)
Peer comment(s):

neutral Mariusz Kuklinski : Maćku, korzystaj z www.tinyurl.com
  1 godz.
Dzięki za radę, ale byłem pod wolnym GPRS'em, i tynyurl nie chciał mi się otworzyć :-/
agree bartek : yup http://tinyurl.com/2j4n9y
  18 godz.
Dziękuję!
agree Michał Wiśniewski : a ja korzystam z tnij.com - z patriotyzmu :) Brawo za to oczko - 21 minut - ale liczy się, że podane z pewnością, a nie na oślep :)
1 dzień   1 min
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za ratunek."
  21 min

productization

cytuję zupełnie ślepo za tłumaczeniem podanym na stronie http://tnij.com/Lm7U
zresztą nie rozumiem niczego na tej stronie...
Peer comment(s):

neutral Mariusz Kuklinski : Productisation ma 22,4 KG. Pora umierać!
  1 godz.
Something went wrong...
  34 min

number of products

Faktycznie, można by problem najpierw "przepuścić" przez parę językową polski-polski.:) Dla mnie uproduktowienie jest neologizmem o budowie słowotwórczej takiej jak uprzemysłowienie.

wzrost uproduktowienia - growth in the number of products
http://tinyurl.com/255uvh
Peer comment(s):

agree Mariusz Kuklinski : of the number // Bardzo proszę, zwłaszcza że "growth in products" ma trochę lepszą statystykę, niż "of" - odpowiednio 15.4:12.3 KG. NB - solution of the problem ma 1.45 MG. They can't all be wrong //A tu przewaga jest 10-krotna. Dziękuję
  58 min
Dziękuję - ale na pewno "in" ( http://tinyurl.com/24lcns :) - nie zawsze dopełniacz tworzy się za pomocą "of" - por. "solution to the problem".:) // Zdaje się, że zboczyliśmy z tematu, którym jest kolokacja "growth in the number".:)
disagree Anna Dzidowska : Nie wiem, jak w innych branżach, ale w bankowości nie chodzi o zwiększanie liczby. Pracuję w banku od kilku lat i ruch akurat jest w przeciwną stronę - mniej produktów, ale za to trafionych i dlatego stawia się na product development.
  11 godz.
Something went wrong...
+1
  7 godz.

product development / deployment

x.
Peer comment(s):

agree inmb : zdecydowanie najbliżej
  3 godz.
Dzięki
agree Anna Dzidowska : Zdecydowanie tak.
  4 godz.
Dzięki
disagree Polangmar : Rozwój mamy wcześniej ("rozwój wachlarza") - wyszłoby "rozwój dzięki wzrostowi rozwoju", "rozwój dzięki rozwojowi". A "uproduktowienie" to raczej stworzenie produktu niż rozwój istniejącego. (Przepraszam za "disagree", ale sam też dostałem.:( ->;)
  6 godz.
Something went wrong...
-1
  14 godz.

commodification

Long shot i trochę bardziej abstrakcyjnie.
Example sentence:

Commodification (or commoditization) is the transformation of what is normally a non-commodity into a commodity, or, in other words, to assign value

Peer comment(s):

disagree Polangmar : Z tego linku: "The process of commodification often has negative connotations for the individuals who discuss it." Czyli dokładnie jak polskie słowo "komercjalizacja".:)
  8 min
Dlatego dałam poziom 2 i napisałam "long shot". A zauważyłeś fragment "has different meanings depending on the context"?
Something went wrong...
2874 dni

cross-selling

ilość produktów przypadających na jednego klienta (bankowość) europejski wskaźnik uproduktowienia to 2,9, czyli prawie 3 produkty na jednego klienta

--------------------------------------------------
Note added at 2874 days (2015-05-27 01:17:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

how about: due to improved cross-selling performance and pricing policy
Example sentence:

cross-sell perfomance, cross-sell ratio

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search