Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
pozostaję z wyrazami szacunku
angielski translation:
(Please accept) My kindest/warmest regards
Added to glossary by
literary
Nov 13, 2012 14:23
12 yrs ago
42 viewers *
polski term
pozostaję z wyrazami szacunku
polski > angielski
Literatura/sztuka
Ogólne/rozmówki/listy
(jest to list z oficjalnym podziękowaniem za obecność na uroczystości; ostatnie zdanie)
Dziękując raz jeszcze, pozostaję z wyrazami szacunku i sympatii.
Dziękując raz jeszcze, pozostaję z wyrazami szacunku i sympatii.
Proposed translations
(angielski)
5 +3 | My kindest/warmest regards |
Darius Saczuk
![]() |
4 +2 | I remain with much respect |
Jerzy Matwiejczuk
![]() |
4 | Yours sincerely / faithfully |
Joanna Chułek
![]() |
4 | please accept my fondest regards |
Luke Evans
![]() |
Proposed translations
+3
12 min
Selected
My kindest/warmest regards
Jedna z wielu
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-11-13 14:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
or: I extend my kindest regards etc.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-11-13 14:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
or: I extend my kindest regards etc.
Note from asker:
tak, tutaj jest uwzględniony ten element sympatii druga odpowiedź znikła |
jednak jest |
wcześniej widziałem tu przydatne "extend"... |
Peer comment(s):
agree |
Luke Evans
18 min
|
Thank you, Luke. :-)
|
|
agree |
Grzegorz Mizera
: kindest
54 min
|
Dzięki, Grzegorz. ;-)
|
|
agree |
Polangmar
2 dni 8 godz.
|
Dzięki. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK, trochę zaczerpnąłem z następnej odpowiedzi"
13 min
Yours sincerely / faithfully
Jeśli list był zaadresowany do konkretnej osoby to "Yours sincerely". Jeśli nie (dear sir/madam) to "Yours faithfully".
30 min
please accept my fondest regards
This is a phrase you could use if you're trying to make a sentence instead of using a standard closing formula. I think it manages to combine the ideas of "szacunek" and "sympatia" into one.
If you want a standard, commonly-used closing phrase, then I'd go with Dariusz's answer.
If you want a standard, commonly-used closing phrase, then I'd go with Dariusz's answer.
Example sentence:
Thank you once again and please accept my fondest regards.
Note from asker:
przydatne |
+2
2 godz.
I remain with much respect
Jak w liście Darwina do Kingsleya:
"I remain with much respect— | Yours sincerely | Charles Darwin"
http://www.darwinproject.ac.uk/entry-3439
czy Rütimeyera do Darwina:
"I remain, with much respect, | Dear Sir yours sincerely | L Rütimeyer "
http://www.darwinproject.ac.uk/entry-4736
Albo nieco inaczej:
"I remain with all due respect"
http://tinyurl.com/cshqh27
"I remain with much respect— | Yours sincerely | Charles Darwin"
http://www.darwinproject.ac.uk/entry-3439
czy Rütimeyera do Darwina:
"I remain, with much respect, | Dear Sir yours sincerely | L Rütimeyer "
http://www.darwinproject.ac.uk/entry-4736
Albo nieco inaczej:
"I remain with all due respect"
http://tinyurl.com/cshqh27
Discussion
Another variation on the salutation is "Best Regards," which is a way of communicating that you hold the person receiving the letter in very high esteem because you regard him in the best way, and is another way of politely ending a letter.
With Warm Regards
Some people like to use "With Warm Regards" at the end of the letter to add a more personal feel by using the word "warm." It's synonymous with "kind regards" or "best regards" as all of them are slight variations on the salutation. Most times, all of these salutations are an appropriate way to end a letter, and can be just as effective as a salutation such as "Sincerely."
To regard someone means that you respect that person and think highly of him, so when closing a letter, using a salutation such as "Regards" lets the person know that you are thinking about him. It is acceptable to use in both business and personal letters.
Kind Regards
A variation of the salutation is by adding the word "kind" to it, and with this closing you are letting the person know that in addition to thinking about him, you are thinking about him in a favorable way. It's considered a polite way to end a letter.
The use of "Kind regards" is most likely derived from the more formal, "Kindest regards," which is itself a phrase derived from the even more formal combination of "Kindest regards, I remain". When used as closers "regards" and "best regards" don't have any deep meaning attached to them and are just polite ways to end a letter. In that way, they are pretty much the same as sincerely.
regard = (esteem) szacunek m (for sb/sth dla kogoś/czegoś); to have little regard for money nie dbać o pieniądze; to hold sb/sth in high regard, to have a high regard for sb/sth wysoce sobie cenić kogoś/coś, mieć dla kogoś/czegoś wiele szacunku
10 mins confidence:
(I extend my kindest/warmest regards
WELCOME
I am delighted that your son/daughter has chosen to continue
their education at the South Holderness Technology College Sixth
Form and I extend my kindest regards.
http://www.shtc.org.uk/uploaded/pdf/SHTC_SF_Parent_Guide.pdf