Glossary entry (derived from question below)
May 31, 2011 15:47
13 yrs ago
2 viewers *
polski term
tranzycja
polski > angielski
Technika/inżynieria
IT (technologia informacyjna)
Czy to będzie "transition"?
"Tranzycji dla systemu MSAWI"
Powyższy fragment jest jedynym kontekstem. Na dodatek jest tam literówka, bo chyba powinno być "tranzycja". Zdanie pochodzi z CV osoby pracującej na stanowisku starszego analityka (chodzi o informatykę).
"Tranzycji dla systemu MSAWI"
Powyższy fragment jest jedynym kontekstem. Na dodatek jest tam literówka, bo chyba powinno być "tranzycja". Zdanie pochodzi z CV osoby pracującej na stanowisku starszego analityka (chodzi o informatykę).
Proposed translations
(angielski)
4 +2 | transition |
Anna Bajor-Ciciliati
![]() |
4 | transition |
lemmebe
![]() |
Proposed translations
+2
38 min
Selected
transition
Przykład użycia w linku poniżej.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
39 min
transition
Wydaje mi się, że termin "transition" jak najbardziej może być użyty w tym kontekście.
Discussion
(Nawiasem mówiąc, "w cudzysłowie").
Ciekawe byłoby wiedzieć, czego dotyczy ten stan przejściowy. I czy naprawdę nie można tego było nazwać po ludzku.
Poza tym, taka kalka może mieć tylko jedną postać źródłową.