This question was closed without grading. Reason: Inne
Aug 1, 2006 09:30
18 yrs ago
7 viewers *
polski term

onsa i wsa

polski > angielski Prawo/patenty Prawo: umowy
jest to umieszczone w przypisie do glosy do wyroku naczelnego sadu administracyjnego, czy zostawic i w nawiasie wytlumaczyc in english co to oznacza czy po prostu napisac onsa and wsa 2004, no 2 ...., bede wdzieczna za any feedback

Discussion

AgaM25 (asker) Aug 2, 2006:
bardzo dziekuje za odpowiedzi i za pomoc. zostawie jednak nie przetlumaczone.
AgaM25 (asker) Aug 1, 2006:
zgadza sie, wsa to wojewodzki s. admin. nawet jest w glosariuszu proza:)
pidzej Aug 1, 2006:
to jak dane bibliograficzne - nie tłumacz - mają umożliwić dotarcie do źródła; wsa to nie aby wojewódzki?
bajbus Aug 1, 2006:
ja bym przetłumaczyła
AgaM25 (asker) Aug 1, 2006:
tak, a onsa to pewnie orzeczenie neczelnego sadu administracyjnego, tylko nie wiem czy te skroty zostawic i w nawiasie podac angielskie tlumaczenie czy w ogole ich nie podawac i zostawic onsa and wsa 2004, no 2 ....
bajbus Aug 1, 2006:
wsa to pewnie wyrok sądu administracyjnego
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search