Glossary entry

polski term or phrase:

wydać nakaz doprowadzenia do zakładu

angielski translation:

to issue an arrest warrant against X

Added to glossary by Rivian
May 13, 2007 11:12
17 yrs ago
9 viewers *
polski term

wydać nakaz doprowadzenia do zakładu

polski > angielski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
powracam z tym pytaniem... wiem...
ale może coś nowego przyjdzie nam do głowy...

Sąd Rejonowy wydał nakaz doprowadzenia X do zakładu karnego w celu odbycia orzeczonej kary. Z uwagi na to, że czynności podjęte przez policję zmierzające do zatrzymania X nie przyniosły rezultatu, gdyż X nie przebywa pod wskazanym adresem i ukrywa się przed wymiarem sprawiedliwości - Sąd Rejonowy wszczął poszukiwania skazanego listem gończym
Change log

Jun 23, 2007 22:33: Rivian Created KOG entry

Jun 23, 2007 22:36: Rivian changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/627316">Rivian's</a> old entry - "wydać nakaz doprowadzenia do zakładu"" to ""to issue an arrest warrant against X""

Discussion

makawa (asker) May 13, 2007:
a może "writ of capias"? http://www.lectlaw.com/def/c188.htm
trochę boję się tego arrest warrant, bo zdanie pochodzi właśnie z European Arrest Warrant
A Małkiewicz daje jeszcze "order to appear enforceable through arrest" na doprowadzenie
makawa (asker) May 13, 2007:
arrest warrant - pewnie, że ładne, ale to mam na "nakaz aresztowania"

Proposed translations

  2 godz.
Selected

to issue an arrest warrant against X

In 1992, the Bhopal Court of Justice issued a warrant against Warren Anderson for ìculpable homicideî, an accusation which justified an extradition to India.

Bardzo ladne zdanie.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2007-05-13 13:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Interpol has issued an arrest warrant against Ayman al-Zawahri, the Egyptian man thought to be the top deputy of Saudi-born militant Osama Bin Laden.

Jeszcze jedno, tez ladne.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-05-13 14:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

No tak, ale mamy tu "nakaz doprowadzenia X do zakładu karnego w celu odbycia orzeczonej kary". Nie chodzi tu o sama czynnosc "doprowadzenia" czy "eskortowania" lecz o pozbawienie wolnosci a wiec areszt. Tak ja to widze...

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-05-13 16:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

To moze: "Mittimus" = a writ issued by a court or magistrate, directing the sheriff or other executive officer to convey the person named in the writ to a prison or jail, and directing the jailor to receive and imprison the person.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
  37 min

issuead a warrant for convoying

The court issuead a warrant for convoying to the penitentiary institution
to z pewnoscia zostanie poprawnie zrozumiane chociaz oryginalne orzeczenai anglosaskie moga brzmiec nieco inaczej;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search