Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
postępowanie dowodowe
angielski translation:
evidence/evidentiary hearing
Added to glossary by
skisteeps
Sep 2, 2007 05:06
16 yrs ago
42 viewers *
polski term
postępowania dowodowe
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
de facto to nie zgromadził materiału procesowego zgodnie z zasadami obowiązującymi w procedurze cywilnej pomimo wydania stosownych postanowień dowodowych i prowadzenia postępowania dowodowego.
Wiem, że już było, ale nie jestem przekonany przez 'evidence-taking procedure' - może ktoś ma lepszą sugestię?
Dziękuję z góry za niezbędny pomoc.
Wiem, że już było, ale nie jestem przekonany przez 'evidence-taking procedure' - może ktoś ma lepszą sugestię?
Dziękuję z góry za niezbędny pomoc.
Proposed translations
(angielski)
4 | evidence/evidentiary hearing(s) | skisteeps |
4 | hearing of evidence | makawa |
3 | submission of evidence | Paul Merriam |
Change log
Sep 7, 2007 16:08: skisteeps changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/561485">FishX's</a> old entry - "postępowanie dowodowe"" to ""evidence/evidentiary hearing""
Proposed translations
1 godz.
Selected
evidence/evidentiary hearing(s)
Jest to postępowanie dowodowe, czyli sesja(e) sądu, podczas której(ych) sąd dopuszcza do głosu procesujące się strony i pozwala im na przedstawienie dowodów ich zdaniem istotnych dla dalszego postępowania. Procedury te nie są takie same dla postepowań karnych i cywilnych (w prawie cywilnym stosuje sie tzw. tort law, co z grubsza mozna określic jako ostateczny bilans prawdopodobieństw, a w procesie karnym "winien ponad wszelką rozsądną watpliwość").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
15 min
hearing of evidence
Note from asker:
możesz wyjaśnić czym w ogóle jest 'postępowanie dowodowe'? Czy to znaczy po prostu, że sąd słucha jakichś dowodów? |
1 godz.
submission of evidence
Opisano w URL postępowanie dowodowe w kontekście podatków, ale jest podobne w procedurze cywilnej. W danym tekście, sądzę, że lepiej pasuje "submission of evidence". Jednak podam, że "evidence-taking procedure" i "hearing of evidence" też mogą pasować w innych zdaniach, w zależności od punktu widzenia.
submission of evidence -- ktoś oddaje dowody sądowi do rozsądzenia
hearing of evidence -- sąd rozsądza te dowody
evidence-taking procedure -- szczegóły o tym, jak to ma się działać
evidentiary proceedings -- ta część postępowań kiedy oddają dowody do rozsądzenia
Tak jak "postępowania dowodowe" obejmują wszystkie te pojęcia, i tak jak prawdopodobnie te słowa są w róźnych zdaniach w Panem tekście, radzę czytać tekst i wybrać odpowiednio.
submission of evidence -- ktoś oddaje dowody sądowi do rozsądzenia
hearing of evidence -- sąd rozsądza te dowody
evidence-taking procedure -- szczegóły o tym, jak to ma się działać
evidentiary proceedings -- ta część postępowań kiedy oddają dowody do rozsądzenia
Tak jak "postępowania dowodowe" obejmują wszystkie te pojęcia, i tak jak prawdopodobnie te słowa są w róźnych zdaniach w Panem tekście, radzę czytać tekst i wybrać odpowiednio.
Reference:
http://www.e-podatnik.pl/artykul/doradca_podatnika/8525/Dowody_i_postepowanie_dowodowe.html
Something went wrong...