Apr 25, 2007 18:17
18 yrs ago
59 viewers *
polski term

wynajmować vs brać w najem

polski > angielski Prawo/patenty Prawo: umowy law
z umowy najmu: "Wynajmujący oświadcza, że jako właściciel lokalu mieszkalnego znajdującego się w ... powierzchni …….. m² o numerze ….., dla którego prowadzona jest przez Sąd Rejonowy …. Wydział Ksiąg Wieczystych księga wieczysta KW Nr …….. wynajmuje na cele mieszkalne, zaś Najemca bierze w najem, na zasadach opisanych w Umowie wyżej wymieniony lokal wraz z urządzeniami i wyposażeniem".

jak to rozróżnić?

Proposed translations

  14 min
Selected

lease out sth vs. lease sth/take/accept the lease of

przy takiej konwencji mamy Lessor i Lessee
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks! "
  2 min

lets vs.rents

imho intuicyjnie

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-04-25 18:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, moja intuicja nie musi wytarczac, wiec uzasadnie:)

to definicje slownikowe:

let: allow someone to have the use of (a room or property) in return for regular payments

rent: pay someone for the use of (something, typically property, land, or a car)

chociaz wlasciciel tez moze "rentowac", ale na potrzeby powyzszego zdania powinno byc ok
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search