Apr 25, 2007 18:17
18 yrs ago
59 viewers *
polski term
wynajmować vs brać w najem
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo: umowy
law
z umowy najmu: "Wynajmujący oświadcza, że jako właściciel lokalu mieszkalnego znajdującego się w ... powierzchni …….. m² o numerze ….., dla którego prowadzona jest przez Sąd Rejonowy …. Wydział Ksiąg Wieczystych księga wieczysta KW Nr …….. wynajmuje na cele mieszkalne, zaś Najemca bierze w najem, na zasadach opisanych w Umowie wyżej wymieniony lokal wraz z urządzeniami i wyposażeniem".
jak to rozróżnić?
jak to rozróżnić?
Proposed translations
(angielski)
4 | lease out sth vs. lease sth/take/accept the lease of |
Adam Lankamer
![]() |
3 | lets vs.rents |
SlawekW
![]() |
Proposed translations
14 min
Selected
lease out sth vs. lease sth/take/accept the lease of
przy takiej konwencji mamy Lessor i Lessee
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!
"
2 min
lets vs.rents
imho intuicyjnie
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-04-25 18:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, moja intuicja nie musi wytarczac, wiec uzasadnie:)
to definicje slownikowe:
let: allow someone to have the use of (a room or property) in return for regular payments
rent: pay someone for the use of (something, typically property, land, or a car)
chociaz wlasciciel tez moze "rentowac", ale na potrzeby powyzszego zdania powinno byc ok
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-04-25 18:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, moja intuicja nie musi wytarczac, wiec uzasadnie:)
to definicje slownikowe:
let: allow someone to have the use of (a room or property) in return for regular payments
rent: pay someone for the use of (something, typically property, land, or a car)
chociaz wlasciciel tez moze "rentowac", ale na potrzeby powyzszego zdania powinno byc ok
Something went wrong...