Jun 2, 2010 00:46
14 yrs ago
10 viewers *
polski term

załamanie wydolności krążenia

polski > angielski Medycyna Medycyna: kardiologia
Zaświadczenie lekarskie

Pacjent leczy się z powodu:
1. choroba niedokrwienna serca
2. utrwalone migotanie przedsionków
itd....
Ostatnio wystąpiło załamanie wydolności krążenia
Proposed translations (angielski)
5 circulatory collapse
4 -1 circulatory failure

Discussion

Polangmar Jun 5, 2010:
Mała prośba: będę wdzięczny za niepowtarzanie w prawie każdym zdaniu mojego nicku (odbieram to jak protekcjonalne traktowanie).
OTMed (X) Jun 5, 2010:
Pozwól, Polangmar że zrezygnuję z dalszej rozmowy obejmującej terminologię kardiologiczną po Twojej śmiałej tezie diagnostycznej „do innych problemów doszedł problem z wydolnością” :-), która mówi mi, że niekoniecznie, Polangmar, rozumiesz na czym polega niewydolność serca (tak bywa, Polangmar, jeśli wiedzę, np. medyczną, czerpie się jedynie z wiki + tinyurla).
Twoja logika również przerasta moje możliwości: raz wiesz, że stan nie był acute (poszukaj, Polangmar, gdzie to napisałeś) a raz znów, że tego nie wiesz. :-)
Dlatego dalsza dyskusja pt. „załamanie wydolności to niewydolność” mnie nie interesuje, ale jestem pewien, że definicja niewydolności jest w tinyurelu i wikipedii.
A, zerknij jeszcze tutaj. http://sjp.pwn.pl/slownik/2542957/zalamanie

Jak już się zapoznasz, Polangmar, odpowiedz sobie na pytanie czy załamanie pogody to zła pogoda? Załamanie kursu to niski kurs? Załamanie psychiczne to zły humor, Polangmar? (ale już nie odpowiadaj, proszę, Polangmar, to ostatnie pytanie jest retoryczne :-)

A jeśli i to nie pomoże, Polangmar, pozostaje Ci arbitraż http://www.proz.com/forum/polish/172063-arbitraż_plen:_zaost...
Polangmar Jun 2, 2010:
Dr G. Pałka napisał: "2. Napisałeś: pacjent nie zmarł ani jego stan nie był "acute", ja odpowiedziałem, że tego nie wiemy, na co ty uznałeś słuszność tej uwagi. Dyskutujesz ze swoimi argumentami?"
Wręcz przeciwnie: podtrzymuję swoje zdanie, że nie wolno nadinterpretować. Nie wiemy, czy stan był "acute", więc nie można użyć określenie "collapse" (zapaść), które oznacza ciężki przypadek.

Dr G. Pałka napisał: "3. Napisałeś 'załamanie krążenia' i tego dotyczy moja uwaga. Lekarz napisał 'załamanie wydolności krążenia'. To brak staranności argumentacji czy rozmyślne błędne cytowanie?"
Nie rozumiem: o jakim błędnym cytowaniu piszesz? Napisałem, że "circulatory collapse" to "zapaść (układu) krążenia, załamanie krążenia".
Skoro lekarz napisał "załamanie wydolności krążenia" to nie możemy tłumaczyć tak, jakby napisał "załamanie krążenia".
OTMed (X) Jun 2, 2010:
Mam jeszcze chwilę, więc wyjaśniam Ogólna uwaga - spróbuj nie cytować zdań wyrwanych z kontekstu, a być może ułatwi Ci to zrozumienie problemu.
1. Wiki podałeś sam - ja skomentowałem ten link, ponieważ nie uznaję wikipedii jako źródła terminologii kardiologicznej. Jeśli już to podałeś, to zwróć uwagę, że w tym linku wyraźnie mowa, że acute failure to collapse.
2. Napisałeś: pacjent nie zmarł ani jego stan nie był "acute", ja odpowiedziałem, że tego nie wiemy, na co ty uznałeś słuszność tej uwagi. Dyskutujesz ze swoimi argumentami?
3. Napisałeś 'załamanie krążenia' i tego dotyczy moja uwaga. Lekarz napisał 'załamanie wydolności krążenia'. To brak staranności argumentacji czy rozmyślne błędne cytowanie?
4. Pacjent leczy się z powodu migotania przeds. a to stan często współistniejący z niewydolnością serca. Choroba niedokrwienna takoż. Ewidentnie o tym nie wiesz, skoro piszesz " do innych problemów doszedł problem z wydolnością"? Dodatkowa informacja: i choroba niedokrwienna i migotanie przedsionków bardzo często wywołują zaostrzenie niewydolności serca.
5. Z kardiologią idzie Ci średnio, ale sprawdź w sjp co znaczy załamanie.
Polangmar Jun 2, 2010:
Dr G. Pałka napisał: "A teraz zmieniłeś swój wpis".
Nic nie zmieniałem - proszę ewentualnie zacytować poprzedni.
Polangmar Jun 2, 2010:
Dr G. Pałka napisał: "Failure to na ogół stan przewlekły, utrzymujący się często latami."
Czytamy "Pacjent leczy się z powodu". Więc ostatnio do innych problemów doszedł problem z wydolnością. Rozpoczęcie występowania tego problemu lekarz nazwał "załamaniem wydolności krążenia".
I przypominam, że "circulatory collapse" to "zapaść (układu) krążenia, załamanie krążenia" - takich słów użyłby lekarz, gdyby chodziło o ciężki i nagły przypadek.
OTMed (X) Jun 2, 2010:
Polangmar Nie zrozumiałeś moich uwag albo je rozmyślnie przeinaczyłeś. Spróbuj przeczytać jeszcze raz, ze zrozumieniem. Jeśli coś mimo tego sprawi problem, później wyjaśnię, bo na razie wracam do pracy :-) | A teraz zmieniłeś swój wpis, więc chyba się pogubiłeś czy polemizujesz ze swoimi własnymi czy moimi argumentami. Spróbuj jeszcze raz:-)
Polangmar Jun 2, 2010:
Dr G. Pałka napisał (zacytował Wikipedię): "A circulatory collapse is defined as a general or specific failure of the circulation, either cardiac or peripheral in nature."
Czyli moja odpowiedź jest poprawna - a w niejasnym kontekście najbezpieczniejsza: bardzo słuszna jest uwaga, że nie wiemy, "czy stan był czy nie był acute".
Dr G. Pałka napisał: "Termin 'załamanie krążenia' to nieporadna kalka angielskiego."
Raczej nieprawdopodobne: tekst zaświadczenia chyba nie jest tłumaczeniem z angielskiego? Lekarz raczej miał na myśli problemy z wydolnością krążenia - nawet jeśli były one poważne, to jeszcze daleko do "collapse".
OTMed (X) Jun 2, 2010:
Polangmar, wyjaśniam podstawy 1. Circulatory collapse nie zawsze jest śmiertelna
2. Skąd wiesz, czy stan był czy nie był acute? Załamanie świadczy o nagłości zdarzenia
3. Termin 'załamanie krążenia' to nieporadna kalka angielskiego ciruculatory collapse. Nie spotkałem się w żadnym podręczniku kardiologii ani interny. A Ty, Polangmar?
4. "Załamanie wydolności to niewydolność" - gdzie można przeczytać źródło tej definicji, Polangmar?

Proposed translations

  3 godz.
Selected

circulatory collapse

Chyba względnie rzadko stosowane określenie zaostrzenia niewydolności krążenia - wygląda mi na kalkę z angielskiego.
Pacjent miał objawy niewydolności i doszło do ich nagłego pogorszenia.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-06-02 04:14:50 GMT)
--------------------------------------------------

Poprawka: po polsku mówi się o niewydolności serca, nie krążenia.
Peer comment(s):

agree Michal Berski
  1 godz.
neutral redoktor : słowo collapse kojarzy się z czymś nagłym i ciężkim, np. ze wstrząsem kardiogennym, a nie wiem czy tu mamy podstawy żeby tak sądzić - mimo dramatycznie brzmiącego "załamania"; ja bym się raczej domyślał "wystąpienia objawów niewydolności serca(krążenia)"
  8 godz.
Otóż to - załamanie sugeruje coś nagłego. Powiedziałbym, że ostrzejszego niż polskie zaostrzenie niewydolności. W przeciwnym wypadku zakładam, że dr napisałby po prostu o niewydolności.
disagree Polangmar : Cardiac circulatory collapse affects the vessels of the heart such as the aorta and is almost always fatal. It is sometimes referred to as "acute" circulatory failure. http://en.wikipedia.org/wiki/Circulatory_collapse
  9 godz.
Jeśli przeczytasz własny link ze zrozumieniem, zauważysz, że cytujesz 'cardiac c.c.', natomiast 1 zdanie tegoż linka brzmi: A circulatory collapse is defined as a general or specific failure of the circulation, either cardiac or peripheral in nature.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
-1
  12 min

circulatory failure

Najczęstsza wersja.

http://tinyurl.com/358smnv
Peer comment(s):

disagree OTMed (X) : W jakim sensie 'najczęstsza'? Moim zdaniem ważniejsza niż częstość wersji jest jej trafność i poprawność merytoryczna. Failure to na ogół stan przewlekły, utrzymujący się często latami. A trudno by załamanie się przewlekało, nieprawdaż?
  3 godz.
Ta trafna i poprawna merytorycznie w tym kontekście wersja (pacjent nie zmarł ani jego stan nie był "acute") jest najczęstsza. Możliwe są inne poprawne sformułowania, ale nie błędne "circulatory collapse" (zapaść (układu) krążenia, załamanie krążenia).
disagree Michal Berski : to jest niewydolność krążenia//Niestety mylisz się. poszukaj w źródłach, najlepiej podręczniku kardiologii
  5 godz.
Dziękuję za wsparcie merytoryczne - załamanie wydolności krążenia to właśnie niewydolność krążenia.
agree redoktor : a mnie się zdaje że o to generalnie chodzi
  12 godz.
Dziękuję.:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search