Jun 2, 2010 00:46
14 yrs ago
10 viewers *
polski term
załamanie wydolności krążenia
polski > angielski
Medycyna
Medycyna: kardiologia
Zaświadczenie lekarskie
Pacjent leczy się z powodu:
1. choroba niedokrwienna serca
2. utrwalone migotanie przedsionków
itd....
Ostatnio wystąpiło załamanie wydolności krążenia
Pacjent leczy się z powodu:
1. choroba niedokrwienna serca
2. utrwalone migotanie przedsionków
itd....
Ostatnio wystąpiło załamanie wydolności krążenia
Proposed translations
(angielski)
5 | circulatory collapse |
OTMed (X)
![]() |
4 -1 | circulatory failure |
Polangmar
![]() |
Proposed translations
3 godz.
Selected
circulatory collapse
Chyba względnie rzadko stosowane określenie zaostrzenia niewydolności krążenia - wygląda mi na kalkę z angielskiego.
Pacjent miał objawy niewydolności i doszło do ich nagłego pogorszenia.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-06-02 04:14:50 GMT)
--------------------------------------------------
Poprawka: po polsku mówi się o niewydolności serca, nie krążenia.
Pacjent miał objawy niewydolności i doszło do ich nagłego pogorszenia.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-06-02 04:14:50 GMT)
--------------------------------------------------
Poprawka: po polsku mówi się o niewydolności serca, nie krążenia.
Peer comment(s):
agree |
Michal Berski
1 godz.
|
neutral |
redoktor
: słowo collapse kojarzy się z czymś nagłym i ciężkim, np. ze wstrząsem kardiogennym, a nie wiem czy tu mamy podstawy żeby tak sądzić - mimo dramatycznie brzmiącego "załamania"; ja bym się raczej domyślał "wystąpienia objawów niewydolności serca(krążenia)"
8 godz.
|
Otóż to - załamanie sugeruje coś nagłego. Powiedziałbym, że ostrzejszego niż polskie zaostrzenie niewydolności. W przeciwnym wypadku zakładam, że dr napisałby po prostu o niewydolności.
|
|
disagree |
Polangmar
: Cardiac circulatory collapse affects the vessels of the heart such as the aorta and is almost always fatal. It is sometimes referred to as "acute" circulatory failure. http://en.wikipedia.org/wiki/Circulatory_collapse
9 godz.
|
Jeśli przeczytasz własny link ze zrozumieniem, zauważysz, że cytujesz 'cardiac c.c.', natomiast 1 zdanie tegoż linka brzmi: A circulatory collapse is defined as a general or specific failure of the circulation, either cardiac or peripheral in nature.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
-1
12 min
circulatory failure
Peer comment(s):
disagree |
OTMed (X)
: W jakim sensie 'najczęstsza'? Moim zdaniem ważniejsza niż częstość wersji jest jej trafność i poprawność merytoryczna. Failure to na ogół stan przewlekły, utrzymujący się często latami. A trudno by załamanie się przewlekało, nieprawdaż?
3 godz.
|
Ta trafna i poprawna merytorycznie w tym kontekście wersja (pacjent nie zmarł ani jego stan nie był "acute") jest najczęstsza. Możliwe są inne poprawne sformułowania, ale nie błędne "circulatory collapse" (zapaść (układu) krążenia, załamanie krążenia).
|
|
disagree |
Michal Berski
: to jest niewydolność krążenia//Niestety mylisz się. poszukaj w źródłach, najlepiej podręczniku kardiologii
5 godz.
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne - załamanie wydolności krążenia to właśnie niewydolność krążenia.
|
|
agree |
redoktor
: a mnie się zdaje że o to generalnie chodzi
12 godz.
|
Dziękuję.:)
|
Discussion
Twoja logika również przerasta moje możliwości: raz wiesz, że stan nie był acute (poszukaj, Polangmar, gdzie to napisałeś) a raz znów, że tego nie wiesz. :-)
Dlatego dalsza dyskusja pt. „załamanie wydolności to niewydolność” mnie nie interesuje, ale jestem pewien, że definicja niewydolności jest w tinyurelu i wikipedii.
A, zerknij jeszcze tutaj. http://sjp.pwn.pl/slownik/2542957/zalamanie
Jak już się zapoznasz, Polangmar, odpowiedz sobie na pytanie czy załamanie pogody to zła pogoda? Załamanie kursu to niski kurs? Załamanie psychiczne to zły humor, Polangmar? (ale już nie odpowiadaj, proszę, Polangmar, to ostatnie pytanie jest retoryczne :-)
A jeśli i to nie pomoże, Polangmar, pozostaje Ci arbitraż http://www.proz.com/forum/polish/172063-arbitraż_plen:_zaost...
Wręcz przeciwnie: podtrzymuję swoje zdanie, że nie wolno nadinterpretować. Nie wiemy, czy stan był "acute", więc nie można użyć określenie "collapse" (zapaść), które oznacza ciężki przypadek.
Dr G. Pałka napisał: "3. Napisałeś 'załamanie krążenia' i tego dotyczy moja uwaga. Lekarz napisał 'załamanie wydolności krążenia'. To brak staranności argumentacji czy rozmyślne błędne cytowanie?"
Nie rozumiem: o jakim błędnym cytowaniu piszesz? Napisałem, że "circulatory collapse" to "zapaść (układu) krążenia, załamanie krążenia".
Skoro lekarz napisał "załamanie wydolności krążenia" to nie możemy tłumaczyć tak, jakby napisał "załamanie krążenia".
1. Wiki podałeś sam - ja skomentowałem ten link, ponieważ nie uznaję wikipedii jako źródła terminologii kardiologicznej. Jeśli już to podałeś, to zwróć uwagę, że w tym linku wyraźnie mowa, że acute failure to collapse.
2. Napisałeś: pacjent nie zmarł ani jego stan nie był "acute", ja odpowiedziałem, że tego nie wiemy, na co ty uznałeś słuszność tej uwagi. Dyskutujesz ze swoimi argumentami?
3. Napisałeś 'załamanie krążenia' i tego dotyczy moja uwaga. Lekarz napisał 'załamanie wydolności krążenia'. To brak staranności argumentacji czy rozmyślne błędne cytowanie?
4. Pacjent leczy się z powodu migotania przeds. a to stan często współistniejący z niewydolnością serca. Choroba niedokrwienna takoż. Ewidentnie o tym nie wiesz, skoro piszesz " do innych problemów doszedł problem z wydolnością"? Dodatkowa informacja: i choroba niedokrwienna i migotanie przedsionków bardzo często wywołują zaostrzenie niewydolności serca.
5. Z kardiologią idzie Ci średnio, ale sprawdź w sjp co znaczy załamanie.
Nic nie zmieniałem - proszę ewentualnie zacytować poprzedni.
Czytamy "Pacjent leczy się z powodu". Więc ostatnio do innych problemów doszedł problem z wydolnością. Rozpoczęcie występowania tego problemu lekarz nazwał "załamaniem wydolności krążenia".
I przypominam, że "circulatory collapse" to "zapaść (układu) krążenia, załamanie krążenia" - takich słów użyłby lekarz, gdyby chodziło o ciężki i nagły przypadek.
Czyli moja odpowiedź jest poprawna - a w niejasnym kontekście najbezpieczniejsza: bardzo słuszna jest uwaga, że nie wiemy, "czy stan był czy nie był acute".
Dr G. Pałka napisał: "Termin 'załamanie krążenia' to nieporadna kalka angielskiego."
Raczej nieprawdopodobne: tekst zaświadczenia chyba nie jest tłumaczeniem z angielskiego? Lekarz raczej miał na myśli problemy z wydolnością krążenia - nawet jeśli były one poważne, to jeszcze daleko do "collapse".
2. Skąd wiesz, czy stan był czy nie był acute? Załamanie świadczy o nagłości zdarzenia
3. Termin 'załamanie krążenia' to nieporadna kalka angielskiego ciruculatory collapse. Nie spotkałem się w żadnym podręczniku kardiologii ani interny. A Ty, Polangmar?
4. "Załamanie wydolności to niewydolność" - gdzie można przeczytać źródło tej definicji, Polangmar?