Jun 24, 2005 14:54
19 yrs ago
polski term

Lądowego Systemu Programowania i Szkolenia w Zakresie Integracji

polski > angielski Technika/inżynieria Militaria/wojskowość
C. W dniu 21 grudnia 2001 roku Strony zawarły Umowę Offsetową związaną z dostawą Modułowych Systemów Bojowych, Systemów Łączności, Nawigacji, Lądowego Systemu Programowania i Szkolenia w Zakresie Integracji, Dokumentacji, Szkolenia, Obsługi Technicznej oraz Integracji Systemów Bojowych w celu modernizacji okrętów klasy ORKAN Polskiej Marynarki Wojennej (dalej „Umowa Offsetowa”), która stanowi umowę kompensacyjną w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 10 września 1999 r. o niektórych umowach kompensacyjnych zawieranych w związku z umowami dostaw na potrzeby obronności i bezpieczeństwa państwa (Dz.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jun 27, 2005:
As written before, this is my "invention" based on my understanding. Yet, I can't figure out what the "land-based" could mean in this context :-)

Proposed translations

2 dni   19 godz.
polski term (edited): L�dowego Systemu Programowania i Szkolenia w Zakresie Integracji
Selected

the Integration Programming and Training Land-based System

the Polish term seems to be a copy of an US Army-English term.
Still, I'm guessing based on my understanding of this newspeak ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 11 mins (2005-06-27 10:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

If you work for a government agency, they could probably find the original term in the Offset Agreement English version.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, did you find that whole expression somewhere in English or is it an amalgamation?"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search