Nov 10, 2006 15:17
18 yrs ago
2 viewers *
polski term
prowadzić ogień zaporowy
polski > angielski
Inne
Militaria/wojskowość
"barrage fire" mam, tylko nie wiem, jaki tu dać czasownik
Proposed translations
(angielski)
3 | to lay down a barrage of fire |
Piotr Jańczuk
![]() |
4 | to crossfire |
Marek Urban
![]() |
4 | to lay (down) suppressive fire |
mirek-ilczuk (X)
![]() |
Proposed translations
21 min
Selected
to lay down a barrage of fire
ładnie?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ładnie, skorzystałam, dziękuję :)"
22 godz.
to crossfire
or to set a crossfire
543 dni
to lay (down) suppressive fire
no to po prostu raczej bardziej nowoczesne... zreszta w znaczeniu bardziej odnosi sie do ognia zaporowego z broni strzeleckiej a prawdopodobnie o to chodzilo
--------------------------------------------------
Note added at 543 dni (2008-05-06 20:05:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://www.militaryphotos.net/forums/archive/index.php/t-755... no i jescze źródło bardziej wiarygodne
--------------------------------------------------
Note added at 543 dni (2008-05-06 20:05:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://www.militaryphotos.net/forums/archive/index.php/t-755... no i jescze źródło bardziej wiarygodne
Something went wrong...