Glossary entry

polski term or phrase:

aby utwierdzić się w przekonaniu

angielski translation:

that would support the claims of their great effectiveness

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Dec 27, 2016 23:01
7 yrs ago
8 viewers *
polski term

aby utwierdzić się w przekonaniu

polski > angielski Nauki społeczne Militaria/wojskowość
nowe rozwiązania z zakresu techniki bojowej nie przeszły praktycznych testów, by utwierdzić się w przekonaniu o ich dużej skuteczności
Change log

Dec 30, 2016 11:58: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Andrzej Mierzejewski Dec 28, 2016:
Ale uwaga: możliwe, że autor rzeczywiście chciał napisać, że te rozwiązania "nie przeszły testów" = próby nie zostały zaliczone.

Brak kontekstu, brak pewności. Czy Szanowna Pytaczka zechciałaby rozjaśnić?
Andrzej Mierzejewski Dec 28, 2016:
Nieprecyzyjne sformułowanie, które utrudnia zrozumienie sensu: ... nie przeszły praktycznych testów, by utwierdzić się w przekonaniu...

Takie sformułowanie (z trybem dokonanym) sugeruje, że "rozwiązania" zostały wypróbowane, ocena była ujemna (nie przeszły = próby niezaliczone), ale taka ocena spowodowała utwierdzenie się (wojska?) w przekonaniu, że te "rozwiązania" są skuteczne.

Ja bym napisał: ...nie były poddawane (albo: nie zostały poddane) próbom, które by potwierdziły (albo: mogłyby potwierdzić) ich wysoką skuteczność. IMO prosto i jednoznacznie.

Proposed translations

+2
  2 godz.
Selected

that would support the claims of their great effectiveness


have not passed the practical tests (tests in the field//test under operating/field conditions) that would support the claims of their great effectiveness
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : O ile znalazłem sens zdania - patrz w dyskusji.
  11 godz.
Dziękuję Andrzeju, szczególnie za twoją pracę nad interpretacją tego zdania w dyskusji.
agree LilianNekipelov : Yes, but the original Polish text is slightly off--wrong usage.
1 dzień   7 godz.
Thank you, Lilian. Sometimes, it is necessary to translate twice: first, to try and make sense and, second, to translate into the second language. Let me wish you a most wonderful Happy New Year.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
  5 min

to prove their effectiveness

Imo there is too much padding in the original.
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov
1 dzień   10 godz.
Thank you, Lilian.
Something went wrong...
  14 godz.

to strengthen one`s belief (about their effectiveness)

really sorry, I `m new to answering questions on here and have not worked out yet what to put in the "explanation" field
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Yes, the transltion is correct but it does not fit the wrong Polish usage.
  19 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search