Aug 6, 2007 19:50
17 yrs ago
34 viewers *
polski term
Podstawa oznaczenia (sprostowania)
polski > angielski
Prawo/patenty
Nieruchomości
land & mortgage register
Nazwa jednej z rubryk z ksiegi wieczystej
Czy "Basis of designation (rectification)" bedzie poprawnie?
Czy "Basis of designation (rectification)" bedzie poprawnie?
Proposed translations
(angielski)
3 | source of reference number |
Polangmar
![]() |
3 +2 | source of entry (correction) |
skisteeps
![]() |
Proposed translations
5 godz.
Selected
source of reference number
Może tak.
http://www.pbrwyrzysk.pl/dokdopobr/KWPozjr.pdf
http://tinyurl.com/2ajk4f
http://tinyurl.com/28jvll
http://tinyurl.com/23xpfp
http://www.pbrwyrzysk.pl/dokdopobr/KWPozjr.pdf
http://tinyurl.com/2ajk4f
http://tinyurl.com/28jvll
http://tinyurl.com/23xpfp
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 godz.
source of entry (correction)
Chodzi chyba o wpis lub jego sprostowanie, jesli błędny.
Peer comment(s):
agree |
Iwona Szymaniak
1 godz.
|
Dzięki!
|
|
neutral |
Polangmar
: Czyli oznaczenie i wpis to jedno i to samo? // Hm, to chyba jeszcze dalej od wyjściowego terminu.:)
17 godz.
|
Nie zawsze, ale moze byc "entry code". Ogólnie "entry" to nie tylko wpis pozycji, ale też wpis do kolumny czy rubryki. Wydaje mi się, że obejmuje to wszystkie możliwe zmiany i korekty bez rozmieniania się na drobne.
|
|
agree |
mike23
: or basis for entry - see discussion (KW fragment)
3463 dni
|
Discussion
PODSTAWĄ OZNACZENIA JEST TAKŻE UMOWA Z DNIA 28 WRZEŚNIA 1998 R. REP. A NR ....56/98.