Aug 6, 2007 19:50
17 yrs ago
34 viewers *
polski term

Podstawa oznaczenia (sprostowania)

polski > angielski Prawo/patenty Nieruchomości land & mortgage register
Nazwa jednej z rubryk z ksiegi wieczystej
Czy "Basis of designation (rectification)" bedzie poprawnie?

Discussion

mike23 Jan 29, 2017:
A: Wpisy lub części wpisów, ujawnione w księdze wieczystej w toku migracji, które zawierają treść nie objętą strukturą księgi wieczystej lub projekty wpisów przeniesione z dotychczasowej księgi wieczystej -

PODSTAWĄ OZNACZENIA JEST TAKŻE UMOWA Z DNIA 28 WRZEŚNIA 1998 R. REP. A NR ....56/98.

Proposed translations

  5 godz.
Selected

source of reference number

Peer comment(s):

neutral mike23 : raczej nie
3463 dni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
  5 godz.

source of entry (correction)

Chodzi chyba o wpis lub jego sprostowanie, jesli błędny.
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
  1 godz.
Dzięki!
neutral Polangmar : Czyli oznaczenie i wpis to jedno i to samo? // Hm, to chyba jeszcze dalej od wyjściowego terminu.:)
  17 godz.
Nie zawsze, ale moze byc "entry code". Ogólnie "entry" to nie tylko wpis pozycji, ale też wpis do kolumny czy rubryki. Wydaje mi się, że obejmuje to wszystkie możliwe zmiany i korekty bez rozmieniania się na drobne.
agree mike23 : or basis for entry - see discussion (KW fragment)
3463 dni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search