Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
[b.w.]
angielski translation:
[n.p.] / s.l. / s.n.
Added to glossary by
mike23
Jun 30, 2014 21:00
10 yrs ago
2 viewers *
polski term
Proposed translations
+2
18 min
Selected
[n.p.]
[n.p.]
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-06-30 21:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
n.p. ("no publisher") means that the publisher's name is missing
http://www.noodletools.com/helpdesk/kb/index.php?action=arti...
http://ia.juniata.edu/citation/chicago_bib/chicago-books.htm
s.l.” and “s.n.”
http://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/faq/topics/Ab...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-07-05 08:43:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The abbreviations “s.l.” and “s.n.” stand for the Latin terms sine loco (without place [of publication]) and sine nomine (without name [of publisher]). They also happen to coincide with French bibliographic apparatus, standing for, respectively, sans lieu (de publication) and sans nom (de maison d’édition). They might also stand for Spanish sin lugar and sin nombre. These are perhaps superior to the English “n.p.,” which must stand equally for “no place,” “no publisher,” or “no page,” but in English publications “n.p.,” used correctly, is more likely to be understood; CMOS, therefore, recommends “n.p.” Note that “n.p.” can stand in for both publisher and place, if neither is known.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-06-30 21:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
n.p. ("no publisher") means that the publisher's name is missing
http://www.noodletools.com/helpdesk/kb/index.php?action=arti...
http://ia.juniata.edu/citation/chicago_bib/chicago-books.htm
s.l.” and “s.n.”
http://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/faq/topics/Ab...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-07-05 08:43:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The abbreviations “s.l.” and “s.n.” stand for the Latin terms sine loco (without place [of publication]) and sine nomine (without name [of publisher]). They also happen to coincide with French bibliographic apparatus, standing for, respectively, sans lieu (de publication) and sans nom (de maison d’édition). They might also stand for Spanish sin lugar and sin nombre. These are perhaps superior to the English “n.p.,” which must stand equally for “no place,” “no publisher,” or “no page,” but in English publications “n.p.,” used correctly, is more likely to be understood; CMOS, therefore, recommends “n.p.” Note that “n.p.” can stand in for both publisher and place, if neither is known.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Something went wrong...