Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
doszacowanie
niemiecki translation:
Nachschätzung
Added to glossary by
james18
Feb 1, 2012 21:39
12 yrs ago
polski term
doszacowanie
polski > niemiecki
Nauki społeczne
Poezja i literatura
Tekst informacyjny pod tytułem "Cel został osiągnięty", relacja z forum szkół szpitalnych:
"Pierwszy z nich to konieczność wstrzymania w Ministerstwie Skarbu Państwa sprzedaży i likwidacji pozostałych jeszcze uzdrowisk dziecięcych do czasu opracowania przez Ministerstwo Zdrowia i Narodowy Fundusz Zdrowia procedur lecznictwa sanatoryjnego dla dzieci, ustalenia liczby obiektów DSU i liczby przyjmowanych do nich rocznie dzieci oraz doszacowania osobodoby nieletniego kuracjusza."
"Pierwszy z nich to konieczność wstrzymania w Ministerstwie Skarbu Państwa sprzedaży i likwidacji pozostałych jeszcze uzdrowisk dziecięcych do czasu opracowania przez Ministerstwo Zdrowia i Narodowy Fundusz Zdrowia procedur lecznictwa sanatoryjnego dla dzieci, ustalenia liczby obiektów DSU i liczby przyjmowanych do nich rocznie dzieci oraz doszacowania osobodoby nieletniego kuracjusza."
Proposed translations
(niemiecki)
3 +1 | Nachschätzung | nikodem |
3 | Schätzungen nach oben kalkulieren | Dariusz Prochotta |
3 | höher ansetzen | Ryszard Jahn |
Proposed translations
+1
12 godz.
Selected
Nachschätzung
A ja proponowałbym coś takiego. W moim rozumieniu chodzi o coś, co zostało już oszacowane, z uwagi na zmianę wyjściowych uwarunkowań szacunku musi zostać oszacowane ponownie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wielki dzięki za pomoc"
10 godz.
Schätzungen nach oben kalkulieren
W tym kontekście raczej bardziej "Kalkulation" (Ermittlung der Kosten). Czy słowo "doszacować" istnieje?. Znam tylko "nie doszacować" czyli podawać zbyt niski szacunek. Doszacowanie oznacza więc chyba korektę do góry.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2012-02-02 09:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
Na, pomyliłem się tutaj: miało być naturalnie:
"Schątzungen nach oben korrigieren"!!!
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2012-02-02 09:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
Na, pomyliłem się tutaj: miało być naturalnie:
"Schątzungen nach oben korrigieren"!!!
1 dzień 14 godz.
polski term (edited):
doszacować
höher ansetzen
tu: należy raczej użyć formy werbalnej, a nie nominalnej, odmiennie niż to jest w zwyczaju w PL.
Discussion
PS "Kalkulieren" w mojej odpowiedzi to oczywiście brednia, miało być "korrigieren"
Zgaduję. Sugeruję zapytać autora.