20:31 Nov 10, 2014 |
Tłumaczenia polski – niemiecki [PRO] Science - Psychologia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Autor wybranej odpowiedzi: Sonja Stankowski Niemcy Local time: 03:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Die Mitarbeiter und Studenten erwidern/ teilen ihren Arbeitseifer und Willen zur Selbstentfaltung |
|
Głosy w dyskusji: 2 | |
---|---|
Mitarbeiter und Studenten erwidern/ teilen ihren Arbeitseifer und Willen zur Selbstentfaltung LUB Objaśnienie: Selbstvervollkommung- szczgólnie odnosi się to do podnoszenia potencjału intelektualnego. Unikałbym natomiast- Selbstverbesserung- zbyt ogólnikowe |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sie steckt sie mit ihrem Arbeitseifer und dem Streben nach Persönlichkeitsentwicklung an Objaśnienie: so würde ich es formulieren |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
11 min |
Reference: Die Mitarbeiter und Studenten erwidern/ teilen ihren Arbeitseifer und Willen zur Selbstentfaltung Reference information: Nie ma kolokacji Arbeitsentfaltungseifer, raczej Eifer für Selbstentfaltung, daltego WILLEN + Selbstentfaltung tworzy bardziej zgraną parę -------------------------------------------------- Note added at 14 min (2014-11-10 20:45:41 GMT) -------------------------------------------------- ZNACZY- nie ma kolokacji Selbstentfaltungseifer - to miałem na myśli:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.