Publicidad formal

polski translation: Wyciąg z rejestru (handlowego)

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (hiszpański):  Publicidad formal
Tłumaczenie (polski):  Wyciąg z rejestru (handlowego)
Autor wpisu: Lucyna Lopez Saez

09:34 Sep 24, 2010
Tłumaczenia hiszpański – polski [PRO]
Law/Patents - Prawo (ogólne) / Rejestr Handlowy
Termin lub wyrażenie (hiszpański):   Publicidad formal
Chciałabym uporządkować relacje pomiędzy trzema dokumentami, które występują w hiszpańskim Rejestrze Handlowym, bo jestem już zdezorientowana. Podam je po kolei, a chodzi mi o relacje pomiędzy "publicidad formal", "certificación" oraz "nota informativa".
Znalazłam ciekawe porównanie http://www.notariosyregistradores.com/PERSONAL/PROPIEDAD/pub... ale nie pomogło mi za bardzo.
Czy można to ułożyć tak:
Publicidad formal: Ogłoszenie urzędowe
Certificación: Wyciąg z rejestru
Nota informativa: Skrócony wyciąg z rejestru?
Lucyna Lopez Saez
Polska
Local time: 00:15
ogłoszenie urzędowe
Objaśnienie:
Co do "publicidad firmal", to jest tak, jak Pani mówi.

Natomiast co do dwóch pozostałych terminów, to ryzykownie jest je tłumaczyć w ten sposób. Bo w Polsce wyciąg i wyciąg skrócony maja taką sama moc prawną, a różnią się jedynie w zakresie treści. Natomiast 'certificacion" i "nota informativa" nie. Więc nie są to dokładne odpowiedniki (nie ma takich, bo w Pl i ES są nieco inne procedury).
Autor wybranej odpowiedzi:

Magdalena Szymańska
Polska
Local time: 00:15
Grading comment
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 1



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4ogłoszenie urzędowe
Magdalena Szymańska


Głosy w dyskusji: 2





  

Odpowiedzi


  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ogłoszenie urzędowe


Objaśnienie:
Co do "publicidad firmal", to jest tak, jak Pani mówi.

Natomiast co do dwóch pozostałych terminów, to ryzykownie jest je tłumaczyć w ten sposób. Bo w Polsce wyciąg i wyciąg skrócony maja taką sama moc prawną, a różnią się jedynie w zakresie treści. Natomiast 'certificacion" i "nota informativa" nie. Więc nie są to dokładne odpowiedniki (nie ma takich, bo w Pl i ES są nieco inne procedury).

Magdalena Szymańska
Polska
Local time: 00:15
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 5
Notki do odpowiadającego
Pytający: A jednak pokuszę się o "Wyciąg z rejestru".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search