WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:34 Sep 24, 2010 |
Tłumaczenia hiszpański – polski [PRO] Law/Patents - Prawo (ogólne) / Rejestr Handlowy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Autor wybranej odpowiedzi: Magdalena Szymańska Polska Local time: 00:15 | ||||||
Grading comment
|
Zestawienie nadesłanych odpowiedzi | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ogłoszenie urzędowe |
|
Głosy w dyskusji: 2 | |
---|---|
ogłoszenie urzędowe Objaśnienie: Co do "publicidad firmal", to jest tak, jak Pani mówi. Natomiast co do dwóch pozostałych terminów, to ryzykownie jest je tłumaczyć w ten sposób. Bo w Polsce wyciąg i wyciąg skrócony maja taką sama moc prawną, a różnią się jedynie w zakresie treści. Natomiast 'certificacion" i "nota informativa" nie. Więc nie są to dokładne odpowiedniki (nie ma takich, bo w Pl i ES są nieco inne procedury). |
| ||
Notki do odpowiadającego
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.